SALMO POR EDITH
SALMO PER EDITH
Amazona
Amazzone
brisa viril
brezza virile
desciendes
scendi
entre himnos
fra inni
y malezas
e boscaglie
ruedas
rotoli
besando las laderas
baciando declivi
copula tu aliento
il tuo alito copula
las quebradas
con
i crepacci
y brotan veneros
dai tuoi seni
de tus pechos
nascono sorgenti
reverdeciendo húmedos
e rinverdiscono
los riscos
le rocce umide
Retoñan
Rigermogliano
salvajes las retamas
selvagge le ginestre
perfumando
profumando
los montes
monti
y majadas
ed addiacci
del aroma antiguo
con l’antico aroma
del combate
della lotta
Clarín
Clarino
cerril brazo
selvatico braccio
del aire
dell’aria
caracol
chiocciola
envolvente
avvolgente
aliento
alito
entre
los montes
fra i cespugli
y
las matas
e monti
¡
Voz de los andes!
Voce delle Ande!
¡
Llamarada!
Fiammata!
Y
arribas
E approdi
¡Ovación
espectral!
Ovazione spettrale!
Explota
árida
Esplode arido
la
puna
l’altopiano
sacudiendo
scuotendo
los
llanos sepulcrales
le pianure sepolcrali
libertarios
libertari
corceles fantasmales
destrieri dei fantasmi
Y
penetras
E penetri
en tu reino
milite
miliciano
nel tuo regno
Atornillas
Avviti
tu melena
la tua chioma
al vendaval
al impetuoso vento
en que flameas
in cui fiammeggi
mastín
mastino
plomo
piombo
y
olivo
e olivo
festín
festino
del
polvo
della polvere
milenario
millenaria
que
gozoso
che gioiosa
te
engendra
ti genera
¡Transfusión
Trasfusione
de muerte della
morte
a
alla
vida!
vita!
Y
el espectro
E lo spettro
de
mil ánimas
di
tante anime
anida
annida
en
tu garganta
nella tua gola
bóveda
volta
matriz
matrice
febril
febbrile
bocina
buccina
eco
eco
del
tiempo
del tempo
Y
reencarnando
E
rincarnando
a
tus sueños
Lazzaro
Lázaro
ai tuoi sogni
por mil cincuenta
per mille cinquanta
descorres
scorri
la fosa telúrica
la fossa tellurica
comandando
e comandi
el tropel
la frotta
en combate
in lotta
ancestral
ancestrale
de la pampa infinita
della pampa infinita
y trajinas
e ti affacendi
y te agitas
e ti agiti
satura el espacio
satura lo spazio
frustrada soldadesca
defraudata soldatesca
de los Wari
dei Wari
hasta Sucre
fino a Sucre
incesante contienda
incessante contesa
Una quimera
Una
chimera
un sueño
un sogno
la
la
esquiva
ritrosa
LIBERTAD.
LIBERTÀ
Clama
Invoca
en concierto
in concerto
Micaela
Micaela
A
Tomasa
Tomasa
Maria
A
migliaia
di volti
María
di bronzo femminino
A
che anonimi rappezzano
mil
rostros
la Speranza
de bronce femenino
della mia Patria.
que
remiendan anónimos
La
Esperanza
de
mi Patria.
EL
LUGAR DE LA ESPERANZA
Dije
que escribiría para ti
porque soy
la visita tránsfuga
que llega a tu soledad
a deambular por sus calles
y a descansar
en tu corazón tierno
de niño
Llevo en mis ojos
el candil encendido
del amor ausente
Penetro a sorbos
por tu cuerpo
ciudadela nostálgica
florecida de duraznos
perfumados
Asciendo hasta tus labios
para bañarme en tu sonrisa
y beber
en plural alucinado
tu metafísica miel
para llenar
con mis voces
tus espacios soleados
anunciando
el lugar de la esperanza
Contemplo
la rosa que agoniza
y el capullo lozano
que recién abre sus pétalos
para embellecer la vida
Te digo amigo
siempre hay un lugar
en nuestro corazón
para la esperanza
Sin ella
el amor
no es amor
Por eso:
Dije que escribiría para ti.
IL LUOGO DELLA SPERANZA
Ho detto
che avrei scritto
per te
perché sono
colei che ti
visita transfuga
colei che giunge
alla tua solitudine
a deambulare per
le sue vie
e a riposare
nel tuo tenero
cuore
di bambino
Porto nei miei
occhi
il lume acceso
dell’amore
assente
Penetro a sorsi
nel tuo corpo
cittadella
nostalgica
fiorita di pesche
profumate
Salgo fino alle
tue labbra
per bagnarmi nel
tuo sorriso
e bere
in plurale
allucinato
il tuo miele
metafisico
per riempire con
le mie voci
i tuoi spazi
soleggiati
che annunziano
il luogo della
speranza
Contemplo
la rosa che
agonizza
e il bocciolo
rigoglioso
che apre da poco
i suoi petali
per abbellire la
vita
Amico ti dico
sempre c’è
posto
nel nostro cuore
per la speranza
Senza di lei
l’amore
non è amore
Per ciò
ho detto che
avrei scritto per te
LOS CUERVOS
bucean
Me hieren
la carroña
los picos
perforan
cóncavos
el lecho
del cuervo
en que fuga
Sus garras
la mísera
diestras
claridad
cañas
de pescar
Su lúgubre
Finado
ropaje
el resplandor
confirma
amado
mi ofertorio
a Dón
a morir.
I CORVI
Mi feriscono
i becchi
del corvo
i suoi artigli
esperti
canne
da pesca
tastano
la carogna
e perforano
l’alveo
nel che fuga
il misero
chiarore
Il suo lugubre
vestiario
conferma
il mio offertorio
Defunto
lo splendore
amato
Dove andare
A morire.
“¡ Ah,
wiracocha!
De todo lo existente el poder
¿Quién eres?
¿dónde estas’
¡Que arguyes?
¡Habla ya!”
(Santa Cruz Pachacuti)
HANAQ
PACHAQ QONCORNINKUNA
LAS
RÓTULAS DEL CIELO
¡ OH,
WIRAQOCHA!
UNUKUNAQ
PHUSUQEN
YACHAYKUN
KAUSASQAYKITA
¡OH,
WIRAQOCHA!
ESPUMA
DE LAS AGUAS
SABEMOS
QUE EXISTES
TODAS
LAS ARENAS
PRODIGAN
TU NOMBRE
FECUNDANDO
EN CADA ESPORA
TUS
LLANOS Y QUEBRADAS
¡OH,
PACHA RURUQ!
COSMONAUTA
PACHA INTIYKIWAN
¡OH,
HACEDOR!
COSMONAUTA DEL
TIEMPO Y LA LUZ
ETERNO
PERMANECES
EN TU VUELO DE
PIEDRA
CONGELANDO LOS
SIGLOS
HABITAS LA
VASIJA EN LA ARCILLA
LA MAZORCA EN
LOS GRANOS
ERES EL AGUA Y
LA LLUVIA
LA TIERRA Y LA
SEMILLA
¡DIOS!
MULTIPLICADO
DEDO PARIDOR
DE LAS ANCAS
DEL COSMOS
¡VIVES AÚN!
EN CADA UNO DE
NOSOTROS
¡OH,
WIRACOCHAQ WIRACOCHANKUNA
¿MAYPIN
KASHANKI?
¡OH, SEÑOR DE
SEÑORES!
¿DÓNDE ESTAS?
TE ESPERO
QUINIENTOS AÑOS...
DILUIDO EN EL
COPIOSO
LLANTO DE LAS
PAQCHAS
EXILIADO EN LA
PLUMA
VOLADORA DEL
KUNTUR
SOBREVIVIENDO
DISFRAZADO
PARA NO SER
DESTRUIDO
POR MIS NUEVOS
VERDUGOS
¿SABIAS?
TUS ASESINOS DE
AYER
AQUELLOS
QUE TE MATARON
DOBLEGANDO
LAS RÓTULAS
DEL CIELO
AHORA SON
MEDIOHERMANOS MÍOS
ESTOS MESTIZOS
E INDIOS
ACULTURADOS
HOSTIGANDO CON
CANTOS Y FESTEJOS
LA ORQUÍDEA Y
EL JAWUAR
QUE INVERNA EN
MI CORAZÓN
DICEN QUE ME
PROTEGEN
PERO YO SÉ
QUE QUIEREN
ANIQUILARME
PIDIENDO QUE ME
OLVIDE
LA LENGUA DE MIS TAYTAS
AQUELLA QUE IMITABA
EL CANTO SACUDIDO DE LAS
CHILKAS
Y ERA LA VOZ
UNIVERSAL DE LOS APUS
TUTELANDO MIS
PUEBLOS
TAMBIÉN LES
MOLESTA
MI
ROSTRO MI PIEL
DORADA
MIEL
TEÑIDA EN LOS
BRAZOS
LARGOS DE LA
LUNA
HABLAN DICIÉNDOME
QUE DEBO
INTEGRARME
A LA SOCIEDAD
MODERNA
QUE NECESITA EL
PAÍS
RECIÉN ESTOY
COMPRENDIENDO...
PORQUÉ VIVIMOS
COMO VIZCACHAS
EN LOS HOMBROS
DE LOS WUAMANIS
RUMIANDO DE
LEJOS SUS DESPRECIOS
MUNAKUQ TAYTAY!
¡ QOWAYKU
PANPACHAYKIKUNATA!
¡ PADRE
BONDADOSO!
¡ DÍGNATE
PERDONARNOS!
COMO LAS VÍBORAS
VOMITADAS
DEL VIENTRE DEL FANGO
SOMOS
MILLONES
HIJOS
DE POCOS SEÑORES
EN
MILLONES DE PELVIS
DE
NUESTRAS ÑUSTAS INDIAS
HIJOS
RECHAZADOS POR SUS PADRES
RENEGANDO
DEL SUELO DE SUS MADRES
HIJOS
INFIELES
OPRESORES DE SU PROPIA RAZA
¡OH,
TITI WIRAQOCHA!
RUNAKUNA
UYWAQ
¿IMATAN YUYAYCHANKI?
¡RIMARILLAYÑA!
CREADOR DE LOS HOMBRES
¿QUÉ
ARGUYES? ¡
HABLA YA!
SON MUCHOS QUINIENTOS AÑOS
SOLLOZANDO MISERIAS
GASTANDO NUESTRAS VOCES
PROTESTANDO Y MURIENDO
TAN CIEGOS COMO ESTÁBAMOS
NO HABÍAMOS PENSADO
USAR LAS MISMAS
FUERZAS
CONSTRUYENDO EL
FUTURO
¡KAMACHIKUQ
CHEQAN WIRAQOCHA!
¡JUSTICIERO,
SEÑOR DE LA VERDAD!
DESPUÉS DE
CINCO SIGLOS
HABRÁ QUE
DEFINIR LA NUEVA IDENTIDAD
DE LA PATRIA
COMÚN
DESPUÉS DE
CINCO SIGLOS
DEBEMOS IMPONER
NUESTRA RAÍZ ANDINA
DESPUÉS DE
CINCO SIGLOS
HAREMOS LA
FAENA COMÚN
FORJANDO LA
RIQUEZA
DE NUESTRAS
TIERRAS INCAS
DESPUÉS
DE CINCO SIGLOS
TENDREMOS QUE
CREAR
LA NUEVA PIEL
DE AMÉRICA
PHISQA PACHAQ
WATAKUNAMANTA
UYWASUNCHISCHA
MUSUQ UYA QARA
AMERICANATA.
LE ROTULE DEL CIELO
“Ah, wiracocha!
Potere di tutto l’esistente
Chi sei?
Dove sei?
Che argomenti?
Parla ora!”
(Santa Cruz Pachacuti)
Oh, Wiracocha!
Schiuma delle acque
Sappiamo che esisti
Tutte le arene
Prodigano il tuo nome
E fecondano in ogni spora
Le tue pianure e crepacci
Oh, Creatore!
Cosmonauta del tempo e della luce
Eterno permani
Nel tuo volo di pietra
Congeli i secoli
Abiti il vaso nella argilla
La pannocchia nei grani
Sei l’acqua e la pioggia
La terra e la semente
Dio!
Moltiplicato dito che partorisce
Dalla groppa del cosmo
Vivi ancora!
In ognuno di noi
Oh, Signore dei Signori
Dove sei?
Ti aspetto cinquecento anni
Sciolto nel copioso
Pianto delle paqchas
Esiliato nella piuma
Volatrice del kuntur
Che sopravvive mascherato
Per non essere distrutto
Dai miei carnefici
Sapevi?
I tuoi assassini di ieri
Quelli
Che ti uccisero piegando
Le rotule del cielo
Sono adesso
Mezzi fratelli miei
Questi gemelli
E indios istruiti
Che fustigano con canti e festeggiamenti
La orchidea e il giaguaro
Che sono a svernare nel mio cuore
Dicono che mi proteggono
Ma io so
Che vogliono annientarmi
Chiedendomi che dimentichi
La lingua dei miei avi
Quella che imitava
Il canto scosso delle Chilcas
Ed era la voce universale degli Apus
Che tutelava i miei paesi
Anche li infastidisce
Il mio volto la mia pelle
Dorato miele
Tinta nelle braccia
Lunghe della luna
Parlano e mi dicono
Che dovrei integrarmi
Nella società moderna
Quella che necessita al paese
Solo adesso capisco
Perché viviamo come viscacce
Sulle spalle dei Wuamanis
Ruminando da lontano i loro disprezzi
Padre pieno di bontà!
Degnati di perdonarci!
Come le vipere
Vomitate dal ventre del fango
Siamo milioni
Figli di pochi signori
In milioni di pelvi
Delle nostre ñustas indias
Figli rifiutati dai loro genitori
Rinnegano il suolo delle loro madri
Figli infedeli
Oppressori della propria razza
Creatore degli uomini
Che argomenti? Parla ora!
Sono molti cinquecento anni
Singhiozzando miserie
Consumando le nostre voci
Protestando e morendo
Così ciechi come eravamo
Non abbiamo pensato
Di usare le stesse forze
Per costruire il futuro
Severo Signore della verità!
Dopo cinque secoli
Si dovrà definire la nuova identità
Della patria comune
Dopo cinque secoli
Dobbiamo imporre la nostra razza
Delle Ande
Dopo cinque secoli
Faremo la faccenda comune
Creando la ricchezza
Delle nostre terre incas
Dopo cinque secoli
Potremo creare
La nuova pelle dell’America.
|