home

POETESSA DEL MESE

 

 

 

 

 

 

 

Soledad Maldonado Zedano

Professoressa , Scrittrice, poetessa. Docente principale di Letteratura e Linguistica all’Università di San Agustin (Arequipa- Perù) Fra altri importanti incarichi è Presidente Nazionale dell’Associazione Peruviana di Letteratura Infantile e Giovanile. (A.P.L.I.J.) Presidente della Casa del Poeta di Arequipa (C.A.D.E.L.P.O.) Direttrice del Centro di Letteratura dell Infanzia e dei Giovani (CANAPO) Coordinatrice del Centro di idiomi  della U.N.S.A.  Le sue poesie appaiono in antologie, giornali e riviste nazionali e straniere. Ha pubblicato la raccolta di poesie: Testigo de Cargo.

Saggi:“ El Contenido Social de la Literatura Infantil y Peruana Contemporánea”,

“Evolución de la Poesía Infantil Peruana”.

Textos y Contextos - Comunicación”

 “El Lugar de la Esperanza”. “Salmo por las Mujeres  de mi  Patria. “La Piel Violada de América”. “Camisa de Fuerza”.

 

Tradotte in italiano da Gladys Basagoitia-Dazza

                                                                                   

 

 

SALMO POR EDITH                     SALMO PER EDITH

 

Amazona                                         Amazzone

brisa viril                                          brezza virile

desciendes                                      scendi        

entre himnos                                   fra inni

y  malezas                                       e boscaglie

ruedas                                             rotoli

besando las laderas                        baciando declivi       

copula tu aliento                              il tuo alito copula

las quebradas                                  con i crepacci

y brotan veneros                              dai tuoi seni

de tus pechos                                  nascono sorgenti

reverdeciendo húmedos                   e rinverdiscono

los riscos                                          le rocce umide

 

Retoñan                                           Rigermogliano

salvajes las retamas                        selvagge le ginestre

perfumando                                      profumando  

los montes                                        monti

y majadas                                         ed addiacci

del aroma antiguo                             con l’antico aroma

del combate                                        della lotta

 

Clarín                                                Clarino

cerril  brazo                                       selvatico braccio

del aire                                             dell’aria

caracol                                             chiocciola

envolvente                                       avvolgente

aliento                                              alito

entre los montes                              fra i cespugli

y las matas                                      e monti

 

¡ Voz de los andes!                           Voce delle Ande!

¡ Llamarada!                                    Fiammata!

 

Y arribas                                          E approdi

¡Ovación  espectral!                         Ovazione spettrale!

 

Explota árida                                    Esplode arido

la puna                                            l’altopiano

sacudiendo                                      scuotendo

los llanos sepulcrales                       le pianure sepolcrali

libertarios                                        libertari

corceles fantasmales                       destrieri dei fantasmi

 

Y  penetras                                      E penetri

en tu reino                                      milite

miliciano                                         nel tuo regno

Atornillas                                        Avviti

tu melena                                       la tua chioma

al vendaval                                     al impetuoso vento

en que flameas                               in cui fiammeggi

mastín                                           mastino

plomo                                            piombo

y olivo                                           e olivo

festín                                            festino

del polvo                                       della polvere

milenario                                       millenaria 

que gozoso                                    che gioiosa

te engendra                                   ti genera

 

¡Transfusión                                  Trasfusione

de muerte                                     della morte

a                                                  alla

vida!                                             vita!

 

Y el espectro                                  E lo spettro

de  mil ánimas                               di tante anime 

anida                                            annida

en tu garganta                               nella tua gola

bóveda                                         volta

matriz                                           matrice

febril                                            febbrile

bocina                                          buccina

eco                                              eco    

del tiempo                                    del tempo

 

Y  reencarnando                           E rincarnando  

a tus sueños                                Lazzaro

Lázaro                                        ai tuoi sogni

por  mil cincuenta                        per mille cinquanta 

descorres                                    scorri

la fosa telúrica                            la fossa tellurica

comandando                               e comandi      

el  tropel                                    la frotta

en combate                                in lotta

ancestral                                   ancestrale

de la pampa infinita                    della pampa infinita 

y trajinas                                   e ti affacendi

y te agitas                                 e ti agiti

satura el espacio                        satura lo spazio

frustrada soldadesca                   defraudata soldatesca

de los Wari                                dei  Wari  

hasta Sucre                               fino a Sucre

incesante contienda                    incessante contesa

 

 

Una quimera                             Una chimera

un sueño                                  un sogno

la                                            la

esquiva                                   ritrosa

LIBERTAD.                              LIBERTÀ

 

Clama                                    Invoca

en  concierto                           in concerto

Micaela                                  Micaela

A                                          Tomasa

Tomasa                                 Maria 

A                                          migliaia di volti

María                                    di bronzo femminino

A                                          che anonimi rappezzano

mil rostros                            la Speranza

de bronce femenino               della mia Patria.  

que remiendan  anónimos

La Esperanza

de mi Patria.

 

 

 EL LUGAR DE LA ESPERANZA                           

 

Dije                                                                                                                                                      

que escribiría para ti

porque soy

la visita tránsfuga

que llega a tu soledad

a deambular por sus calles

y a descansar

en tu corazón tierno

de niño

Llevo en mis ojos

el candil encendido

del amor ausente

Penetro a sorbos

por tu cuerpo

ciudadela nostálgica

florecida de duraznos

perfumados

Asciendo hasta tus labios

para bañarme en tu sonrisa

y beber

en plural alucinado

tu metafísica miel

para llenar

con mis voces

tus espacios soleados

anunciando

el lugar de la esperanza

 

Contemplo

la  rosa que agoniza

y el capullo lozano

que recién abre sus pétalos

para embellecer la vida

 

Te digo amigo

siempre  hay un lugar

en nuestro corazón

para la esperanza

 

Sin ella

el amor

no es amor

 

Por eso:

                       Dije que escribiría para ti.

 

IL LUOGO DELLA SPERANZA

 

Ho detto

che avrei scritto per te

perché sono 

colei che ti visita transfuga

colei che giunge alla tua solitudine

a deambulare per le sue vie

e a riposare

nel tuo tenero cuore

di bambino

Porto nei miei occhi

il lume acceso

dell’amore assente

Penetro a sorsi

nel tuo corpo

cittadella nostalgica

fiorita di pesche

profumate

Salgo fino alle tue labbra

per bagnarmi nel tuo sorriso

e bere

in plurale allucinato

il tuo miele metafisico

per riempire con le mie voci

i tuoi spazi soleggiati

che annunziano

il luogo della speranza

 

Contemplo

la rosa che agonizza

e il bocciolo rigoglioso

che apre da poco i suoi petali

per abbellire la vita

 

Amico ti dico

sempre c’è posto

nel nostro cuore

per la speranza

 

Senza di lei

l’amore

non è amore

 

Per ciò

ho detto che avrei scritto per te

 

 

 

 LOS CUERVOS

 

 bucean

 Me hieren                                                                                 

 la carroña

 los  picos                                                                         

 perforan

 cóncavos                                                             

 el lecho

 del cuervo                                                  

 en que fuga

 Sus garras                                        

 la mísera

 diestras                              

 claridad

 cañas              

 de pescar

 

 Su lúgubre               

 Finado

 ropaje                      

 el resplandor

 confirma                  

 amado

 mi  ofertorio            

 a Dón

 a morir.

 

                                                                 

                                                

 

 

 

 

 

 

 

I CORVI

 

Mi feriscono

i becchi

del corvo

i suoi artigli

esperti

canne

da pesca

tastano

la carogna

e perforano

l’alveo

nel che fuga

il misero

chiarore

Il suo lugubre

vestiario

conferma

il mio offertorio

Defunto

lo splendore

amato

Dove andare

A morire.

 

 

 

 

 

 

“¡ Ah, wiracocha!

De todo lo existente el poder

¿Quién eres?

¿dónde estas’

¡Que arguyes?

¡Habla ya!”

 

(Santa Cruz Pachacuti)

 

 

 

HANAQ PACHAQ QONCORNINKUNA

 

LAS RÓTULAS DEL CIELO

 

 

¡ OH, WIRAQOCHA!

UNUKUNAQ PHUSUQEN

YACHAYKUN KAUSASQAYKITA

 

¡OH, WIRAQOCHA!

ESPUMA DE LAS AGUAS

SABEMOS QUE EXISTES

TODAS LAS ARENAS

PRODIGAN TU NOMBRE

FECUNDANDO EN CADA ESPORA

TUS LLANOS Y QUEBRADAS

 

¡OH, PACHA RURUQ!

COSMONAUTA PACHA INTIYKIWAN

 

¡OH,  HACEDOR!

COSMONAUTA DEL TIEMPO Y LA LUZ

ETERNO PERMANECES

EN TU VUELO DE PIEDRA

CONGELANDO LOS SIGLOS

HABITAS LA VASIJA EN LA ARCILLA

LA MAZORCA EN LOS GRANOS

ERES EL AGUA Y LA LLUVIA

LA TIERRA Y LA SEMILLA

 

¡DIOS!

MULTIPLICADO DEDO PARIDOR

DE LAS ANCAS DEL COSMOS

¡VIVES AÚN!

EN CADA UNO DE NOSOTROS

 

¡OH, WIRACOCHAQ WIRACOCHANKUNA

¿MAYPIN KASHANKI?

 

¡OH, SEÑOR DE SEÑORES!

¿DÓNDE ESTAS?

 

TE ESPERO QUINIENTOS AÑOS...

DILUIDO EN EL COPIOSO

LLANTO DE LAS PAQCHAS

EXILIADO EN LA PLUMA

VOLADORA DEL KUNTUR

SOBREVIVIENDO DISFRAZADO

PARA NO SER DESTRUIDO

POR MIS NUEVOS VERDUGOS

¿SABIAS?

TUS ASESINOS DE AYER

AQUELLOS

QUE TE MATARON DOBLEGANDO

LAS RÓTULAS DEL CIELO

AHORA SON

MEDIOHERMANOS MÍOS

ESTOS MESTIZOS

E INDIOS ACULTURADOS

HOSTIGANDO CON CANTOS Y FESTEJOS

LA ORQUÍDEA Y EL JAWUAR

QUE INVERNA EN MI CORAZÓN

DICEN QUE ME PROTEGEN

PERO YO SÉ

QUE QUIEREN ANIQUILARME

 

PIDIENDO QUE ME OLVIDE

LA LENGUA DE MIS TAYTAS

AQUELLA QUE IMITABA

EL CANTO SACUDIDO DE LAS CHILKAS

Y ERA LA VOZ UNIVERSAL DE LOS APUS

TUTELANDO MIS PUEBLOS

 

TAMBIÉN LES MOLESTA

MI ROSTRO MI PIEL

DORADA MIEL

TEÑIDA EN LOS BRAZOS

LARGOS DE LA LUNA

 

HABLAN DICIÉNDOME

QUE DEBO INTEGRARME

A LA SOCIEDAD MODERNA

QUE NECESITA EL PAÍS

 

RECIÉN ESTOY COMPRENDIENDO...

PORQUÉ VIVIMOS COMO VIZCACHAS

EN LOS HOMBROS DE LOS WUAMANIS

RUMIANDO DE LEJOS SUS DESPRECIOS

MUNAKUQ TAYTAY!

¡ QOWAYKU PANPACHAYKIKUNATA!

 

¡ PADRE BONDADOSO!

¡ DÍGNATE PERDONARNOS!

 

COMO LAS VÍBORAS 

VOMITADAS DEL VIENTRE DEL FANGO

SOMOS MILLONES

HIJOS DE POCOS SEÑORES

EN MILLONES DE PELVIS

DE NUESTRAS ÑUSTAS INDIAS

HIJOS RECHAZADOS POR SUS PADRES

RENEGANDO DEL SUELO DE SUS MADRES

HIJOS INFIELES

OPRESORES DE SU PROPIA RAZA

 

¡OH, TITI WIRAQOCHA!

RUNAKUNA  UYWAQ

¿IMATAN YUYAYCHANKI?  ¡RIMARILLAYÑA!

 

CREADOR DE LOS HOMBRES

¿QUÉ  ARGUYES?  ¡ HABLA YA!

SON MUCHOS QUINIENTOS AÑOS

SOLLOZANDO MISERIAS

GASTANDO NUESTRAS VOCES

PROTESTANDO Y MURIENDO

TAN CIEGOS COMO ESTÁBAMOS

NO HABÍAMOS PENSADO

USAR LAS MISMAS FUERZAS

CONSTRUYENDO EL FUTURO

 

¡KAMACHIKUQ  CHEQAN WIRAQOCHA!

 

¡JUSTICIERO, SEÑOR DE LA VERDAD!

DESPUÉS DE CINCO SIGLOS

HABRÁ QUE DEFINIR LA NUEVA IDENTIDAD

DE LA PATRIA COMÚN

DESPUÉS DE CINCO SIGLOS

DEBEMOS IMPONER NUESTRA RAÍZ ANDINA

DESPUÉS DE CINCO SIGLOS

HAREMOS LA FAENA COMÚN

FORJANDO LA RIQUEZA

DE NUESTRAS TIERRAS INCAS

DESPUÉS  DE CINCO SIGLOS

TENDREMOS QUE CREAR

LA NUEVA PIEL DE AMÉRICA

 

PHISQA PACHAQ WATAKUNAMANTA

UYWASUNCHISCHA

MUSUQ UYA QARA AMERICANATA.

 

LE ROTULE DEL CIELO

 

“Ah, wiracocha!

Potere di tutto l’esistente

Chi sei?

Dove sei?

Che argomenti?

Parla ora!”

(Santa Cruz Pachacuti)

 

 

Oh, Wiracocha!

Schiuma delle acque

Sappiamo che esisti

Tutte le arene

Prodigano il tuo nome

E fecondano in ogni spora

Le tue pianure e crepacci

 

Oh, Creatore!

Cosmonauta del tempo e della luce

Eterno permani

Nel tuo volo di pietra

Congeli i secoli

Abiti il vaso nella argilla

La pannocchia nei grani

Sei l’acqua e la pioggia

La terra e la semente

 

Dio!

Moltiplicato dito che partorisce

Dalla groppa del cosmo

Vivi ancora!

In ognuno di noi

 

Oh, Signore dei Signori

Dove sei?

Ti aspetto cinquecento anni

Sciolto nel copioso

Pianto delle paqchas

Esiliato nella piuma

Volatrice del kuntur

Che sopravvive mascherato

Per non essere distrutto

Dai miei carnefici

Sapevi?

I tuoi assassini di ieri

Quelli

Che ti uccisero piegando

Le rotule del cielo

Sono adesso

Mezzi fratelli miei

Questi gemelli

E indios istruiti

Che fustigano con canti e festeggiamenti

La orchidea e il giaguaro

Che sono a svernare nel mio cuore

Dicono che mi proteggono

Ma io so

Che vogliono annientarmi

 

Chiedendomi che dimentichi

La lingua dei miei avi

Quella che imitava

Il canto scosso delle Chilcas

Ed era la voce universale degli Apus

Che tutelava i miei paesi

 

Anche li infastidisce

Il mio volto la mia pelle

Dorato miele

Tinta nelle braccia

Lunghe della luna

 

Parlano e mi dicono

Che dovrei integrarmi

Nella società moderna

Quella che necessita al paese

 

Solo adesso capisco

Perché viviamo come viscacce

Sulle spalle dei Wuamanis

Ruminando da lontano i loro disprezzi

 

Padre pieno di bontà!

Degnati di perdonarci!

 

Come le vipere

Vomitate dal ventre del fango

Siamo milioni

Figli di pochi signori

In milioni di pelvi

Delle nostre ñustas indias

Figli rifiutati dai loro genitori

Rinnegano il suolo delle loro madri

Figli infedeli

Oppressori della propria razza

 

Creatore degli uomini

Che argomenti? Parla ora!

Sono molti cinquecento anni

Singhiozzando miserie

Consumando le nostre voci

Protestando e morendo

Così ciechi come eravamo

Non abbiamo pensato

Di usare le stesse forze

Per costruire il futuro

 

Severo Signore della verità!

Dopo cinque secoli

Si dovrà definire la nuova identità

Della patria comune

Dopo cinque secoli

Dobbiamo imporre la nostra razza

Delle Ande

Dopo cinque secoli

Faremo la faccenda comune

Creando la ricchezza

Delle nostre terre incas

Dopo cinque secoli

Potremo creare

La nuova pelle dell’America.

 

 

 


Comitato Internazionale 8 Marzo - Donne del Mondo