home

POETESSA DEL MESE

 

 

 

 

 

 

 

Soledad Araoz Cartegena

 

 

Nata a Cusco (Perù), ha studiato Turismo. Fa la guida a Cusco, e alla foresta amazzonica. Lei stessa dice: “ho scritto poesie da che imparai a scrivere, sebbene siano le esperienze, le montagne, e la foresta, coloro che scrivono per me, non ho pubblicato nessun libro, ma ho fatto diverse performance. Faccio parte dell’Associazione per l’infanzia e il territorio, in questo ambito ho creato laboratori artistici con i bambini di diverse comunità del Cusco, Apurimac e Madre de Dios. Ho ricevuto l’invito a un congresso di poeti in Messico. Scrivo come giocando, con la voglia di comunicare, perché sono donna e sento intensamente questa bella vita, vivo fra foglie, colori, e la mia amatissima figlia. I miei piedi inquieti vogliono sempre stare in cammino dappertutto, tutto il tempo.”

tradotta da Gladys Basagoitia

 

Duendecita  de ojos tiernos

pinta conmigo en estos sueños

 

mi luz guía

 

las hormigas dan vueltas

mientras tus ojitos se van cerrando

te duermes junto a la luna rota

con tus manitas apoyadas en su regazo

 

mariposas blancas me acompañan a tu lecho

llego a ti, ¿escuchas mi voz?

del arco iris  traeré colores

para que pintemos nuestros sueños…

 

mi luz guía

la flor teje junto a la araña

las dos juntas en sus telaraña

pasa un ratón y mira al picaflor

ambos se ríen sin son ni ton

y el sapo le canta a sus hijos

yo te veo dormidita

duendecita…

 

 

fatina dagli occhi teneri

dipinge con me nei sogni

 

mia cara luce guida

 

mentre girano formiche

ti si chiudono gli occhi

vicino alla luna rotta ti addormenti

poggiando le manine sul suo grembo

 

bianche farfalle mi accompagnano al tuo letto

giungo a te, senti la mia voce?

dall’arcobaleno porterò i colori

per colorare insieme i nostri sogni

mia cara luce guida

il fiore tesse vicino al ragno

sono insieme nella loro ragnatela

un sorcio passa e guarda l’uccello mosca

entrambi ridono senza motivo

e il rospo canta per i suoi figli

io ti vedo che dormi birichina

la mia fatina…

 

10:00 a.m.

 

el silencio está dibujado en casa

lo he pintado con mis propias manos

con el sudor de calores furiosos

con el olvido de noches largas

 

el silencio está dibujado en mí

lo he pintado con néctares dulces

de frutas prohibidas

de olores extraños

 

el silencio, está dejando de ser silencio

lo pronuncio, lo pinto, lo miro

son sus ojos el reflejo de los míos

es su voz el eco del vacío

 

10 del mattino

 

il silenzio è disegnato in casa

dipinto con le mie stesse mani

con il sudore di calori furiosi

con l’oblio delle notti lunghe

 

il silenzio è disegnato in me

l’ho dipinto con nettari dolci

di frutti proibiti

di odori strani

 

il silenzio, sta finendo di essere silenzio

lo pronunzio, lo dipingo, lo guardo

i suoi occhi sono il riflesso dei miei

la sua voce è l’eco del vuoto

 

 

¿duermes mi amor?

salieron los duendes a bailar

mi espíritu se pierde en un torbellino azul

tu sonrisa me devuelve transparencia

la luz que se hizo sombra

aquí estoy

 

los duendes bailan alrededor del fuego

en rondas de luces se levantan al cielo

espirales azules y naranjas

 

¿duermes mi amor?

estarás sentada en un alo de brillante envoltura

junto a millones de estrellas multicolor

en  un jardín de flores sonrientes

 

¿duermes mi amor?

aquí estoy

 

dormi amore mio?

uscirono i folletti a ballare

in un vortice blu si perde il mio spirito

mi rende trasparenza il tuo sorriso

la luce che si fece ombra

sono qui

 

i folletti ballano intorno al fuoco

in giri di luce si alzano verso il cielo

spirali azzurre e arancioni

 

dormi amore mio?

sarai seduta in un arco di luce di brillante involucro

vicina a milioni di stelle multicolori

in un giardino di fiori sorridenti

 

dormi amore mio?

sono qui

 

en nuestra casa

cerca de la cruz del sur

un satélite diminuto

casi imperceptible surca el cielo

el aire tibio trae tu nombre

tres sílabas te llaman

-ven aquí-

 

tus palabras juegan con el agua

el corazón susurra

-ven aquí-

a  la cebada le llegó el invierno

hay frío en las noches

ese que te hiela de a poquito

y arde por dentro

 

nella nostra casa

vicino alla croce del sud

un minuscolo satellite

quasi impercettibile solca il cielo

l’aria tiepida porta il tuo nome

tre sillabe ti chiamano

-vieni qui-

 

le tue parole giocano con l’acqua

il cuore sussurra

-vieni qui-

all’orzo è arrivato l’inverno

nelle notti c’è freddo

quello che ti gela pian pianino

e brucia da dentro

 

pulga

pulguita  quisiera ser

 para besar la miel de tus noches

reír abrazada a tu oreja

imaginar cada rincón recorrido

fuego -  madera

 

pulguita quisiera ser

 para endulzarme de a poquitos

saborear cada pedacito tuyo

y acariciar tu nuca

con mis dulces besos

 

pulce

pulcettina vorrei essere

per baciare il miele delle tue notti

ridere abbracciata al tuo orecchio

immaginare ogni angolo percorso

fuoco – legno

 

pulcettina vorrei essere

per raddolcirmi a poco a poco

assaporare ogni pezzetto tuo

e accarezzare la tua nuca

con i miei dolci baci

 

mirada de piedra

 

diecinueve escalones

divididos por el hierro

diecinueve pasos

fatigados por el tiempo

 

un crucifijo

colgando en el muro tieso

una señal

que marca toda una era

 

voces piden

manos esperan

silencio grita

 

sguardo di pietra

 

diciannove gradini

divisi dal ferro

diciannove passi

affaticati dal tempo

 

un crocefisso

appeso al muro solido

un segno 

per marcare tutta un’era

 

voci chiedono

mani attendono

silenzio grida

 

pequeñeces

 

cuando dos líneas

se encuentran

se produce una intersección

tan exacta como un arroz

 

ríe la madrugada del día siguiente

al del anterior

con la gracia de ayer

y la dulzura de anoche

 

   boca dime

¿hasta donde llega la sal?

 hasta donde aguas dulces se encuentran

 

piccolezze

 

quando s’incontrano

due linee

si produce una intersezione

così esatta come un chicco di riso

 

ride l’albeggiare del giorno dopo

di quello del giorno prima

con la grazia dell’ieri

e la dolcezza di ieri notte

 

tu, bocca, dimmi:

“fino a dove arriva il sale?

fino a dove acque dolci s’incontrano?”

 

arrullo cálido

 

repaso el camino

encuentro los zapatos

 

fluye en la aurora 

aquel  atardecer

del olvido

 

sol que se mete como rayo

tocando las puertas

golpes de luz en el alma

 

entre tus pechos

 

calda ninnananna

 

ripasso il cammino

trovo le scarpe

 

fluisce nell’aurora

quel annottare

dell’oblio

 

sole che entra come un fulmine

bussando alle porte

colpi di luce sull’anima

 

fra i tuoi seni

 

muyupichanas

 

todavía yo  no he estado

en una noche

de  llamas y  lunas

hay redondas escobas

 

casi a ocultas vientos barren

enroscan sal con barro

caparazones  y piedras

al río se los llevan

 

y en la gran crecida

arriban tortugas a las playas

 

yo todavía no he estado

cuando ellas  habían  llegado.

 

tormenta circolare

 

io ancora non ci sono stata

in una notte

di falò e lune

ci sono scope rotonde

 

quasi di nascosto spazzano venti

attorcigliano sale col fango

portano al fiume

carcasse e pietre

 

e con la gran piena

arrivano tartarughe sulle spiagge

 

io ancora non c’ero

quando loro sono arrivate

 

 

a Pancho…

( la primera vez que entre al monte trocha río Pariamanu-Madre de Dios)

 

 

cuando fui al monte

tus pasos levitaban

veía como las hojas

acariciaban la planta de tus pies

 

quise imitarte

me sentí tan torpe

mis pies aplastaban las hojas

las oí rasgarse

 

cuando fui al monte

tuve sed

mi agua se había terminado

con un machete

cortaste una paca

maravilla me dijiste

y así fue

calmé mi sed

 

a Pancho

(la prima volta che sono andata al monte scorciatoia fiume Pariamanu-Madre de Dios)

 

quando andai sul monte

i tuoi passi levitavano

vedevo come le foglie

accarezzavano la pianta dei tuoi piedi

 

volli imitarti

mi sentii inetta

i miei piedi schiacciavano le foglie

udii loro lacerarsi

 

quando andai sul monte

ebbi sete

avevo finito l’acqua

con un machete

tagliasti una paca

meraviglia dicesti

e così fu:

spensi la mia sete

 

 

(machete: specie di spada corta a lama larga e pesante a un solo taglio)

(paca: canna-bambù)

 


Comitato Internazionale 8 Marzo - Donne del Mondo