|
Duendecita
de ojos tiernos
pinta
conmigo en estos sueños
mi luz
guía
las
hormigas dan vueltas
mientras
tus ojitos se van cerrando
te
duermes junto a la luna rota
con
tus manitas apoyadas en su regazo
mariposas
blancas me acompañan a tu lecho
llego
a ti, ¿escuchas mi voz?
del
arco iris traeré
colores
para
que pintemos nuestros sueños…
mi
luz guía
la
flor teje junto a la araña
las
dos juntas en sus telaraña
pasa
un ratón y mira al picaflor
ambos
se ríen sin son ni ton
y
el sapo le canta a sus hijos
yo
te veo dormidita
duendecita…
fatina
dagli occhi teneri
dipinge
con me nei sogni
mia cara luce guida
mentre girano formiche
ti si chiudono gli occhi
vicino alla luna rotta ti addormenti
poggiando le manine sul suo grembo
bianche farfalle mi accompagnano al tuo letto
giungo a te, senti la mia voce?
dall’arcobaleno porterò i colori
per colorare insieme i nostri sogni
mia cara luce guida
il fiore tesse vicino al ragno
sono insieme nella loro ragnatela
un sorcio passa e guarda l’uccello mosca
entrambi ridono senza motivo
e il rospo canta per i suoi figli
io ti vedo che dormi birichina
la mia fatina…
10:00
a.m.
el
silencio está dibujado en casa
lo
he pintado con mis propias manos
con
el sudor de calores furiosos
con
el olvido de noches largas
el
silencio está dibujado en mí
lo
he pintado con néctares dulces
de
frutas prohibidas
de
olores extraños
el
silencio, está dejando de ser silencio
lo
pronuncio, lo pinto, lo miro
son
sus ojos el reflejo de los míos
es
su voz el eco del vacío
10
del mattino
il
silenzio è disegnato in casa
dipinto
con le mie stesse mani
con
il sudore di calori furiosi
con
l’oblio delle notti lunghe
il
silenzio è disegnato in me
l’ho
dipinto con nettari dolci
di
frutti proibiti
di
odori strani
il
silenzio, sta finendo di essere silenzio
lo
pronunzio, lo dipingo, lo guardo
i
suoi occhi sono il riflesso dei miei
la
sua voce è l’eco del vuoto
¿duermes
mi amor?
salieron
los duendes a bailar
mi
espíritu se pierde en un torbellino azul
tu
sonrisa me devuelve transparencia
la
luz que se hizo sombra
aquí
estoy
los
duendes bailan alrededor del fuego
en
rondas de luces se levantan al cielo
espirales
azules y naranjas
¿duermes
mi amor?
estarás
sentada en un alo de brillante envoltura
junto
a millones de estrellas multicolor
en
un jardín de flores sonrientes
¿duermes
mi amor?
aquí
estoy
dormi
amore mio?
uscirono i folletti a ballare
in un vortice blu si perde il mio spirito
mi rende trasparenza il tuo sorriso
la luce che si fece ombra
sono qui
i folletti ballano intorno al fuoco
in giri di luce si alzano verso il cielo
spirali azzurre e arancioni
dormi amore mio?
sarai seduta in un arco di luce di brillante involucro
vicina a milioni di stelle multicolori
in un giardino di fiori sorridenti
dormi amore mio?
sono qui
en
nuestra casa
cerca
de la cruz del sur
un
satélite diminuto
casi
imperceptible surca el cielo
el
aire tibio trae tu nombre
tres
sílabas te llaman
-ven
aquí-
tus
palabras juegan con el agua
el
corazón susurra
-ven
aquí-
a
la cebada le llegó el invierno
hay
frío en las noches
ese
que te hiela de a poquito
y
arde por dentro
nella
nostra casa
vicino alla croce del sud
un minuscolo satellite
quasi impercettibile solca il cielo
l’aria tiepida porta il tuo nome
tre sillabe ti chiamano
-vieni qui-
le tue parole giocano con l’acqua
il cuore sussurra
-vieni qui-
all’orzo è arrivato l’inverno
nelle notti c’è freddo
quello che ti gela pian pianino
e brucia da dentro
pulga
pulguita
quisiera ser
para besar la miel de tus noches
reír
abrazada a tu oreja
imaginar
cada rincón recorrido
fuego
- madera
pulguita
quisiera ser
para endulzarme de a poquitos
saborear
cada pedacito tuyo
y
acariciar tu nuca
con
mis dulces besos
pulce
pulcettina
vorrei essere
per
baciare il miele delle tue notti
ridere
abbracciata al tuo orecchio
immaginare
ogni angolo percorso
fuoco
– legno
pulcettina
vorrei essere
per
raddolcirmi a poco a poco
assaporare
ogni pezzetto tuo
e
accarezzare la tua nuca
con
i miei dolci baci
mirada
de piedra
diecinueve
escalones
divididos
por el hierro
diecinueve
pasos
fatigados
por el tiempo
un
crucifijo
colgando
en el muro tieso
una
señal
que
marca toda una era
voces
piden
manos
esperan
silencio
grita
sguardo
di pietra
diciannove gradini
divisi dal ferro
diciannove passi
affaticati dal tempo
un crocefisso
appeso al muro solido
un segno
per marcare tutta un’era
voci chiedono
mani attendono
silenzio grida
pequeñeces
cuando
dos líneas
se
encuentran
se
produce una intersección
tan
exacta como un arroz
ríe
la madrugada del día siguiente
al
del anterior
con
la gracia de ayer
y
la dulzura de anoche
tú boca dime
¿hasta
donde llega la sal?
hasta donde aguas dulces se encuentran
piccolezze
quando
s’incontrano
due
linee
si
produce una intersezione
così
esatta come un chicco di riso
ride
l’albeggiare del giorno dopo
di
quello del giorno prima
con
la grazia dell’ieri
e
la dolcezza di ieri notte
tu,
bocca, dimmi:
“fino
a dove arriva il sale?
fino
a dove acque dolci s’incontrano?”
arrullo
cálido
repaso
el camino
encuentro
los zapatos
fluye
en la aurora
aquel atardecer
del
olvido
sol
que se mete como rayo
tocando
las puertas
golpes
de luz en el alma
entre
tus pechos
calda
ninnananna
ripasso
il cammino
trovo
le scarpe
fluisce
nell’aurora
quel
annottare
dell’oblio
sole
che entra come un fulmine
bussando
alle porte
colpi
di luce sull’anima
fra
i tuoi seni
muyupichanas
todavía
yo no he estado
en
una noche
de
llamas y lunas
hay
redondas escobas
casi
a ocultas vientos barren
enroscan
sal con barro
caparazones
y piedras
al
río se los llevan
y
en la gran crecida
arriban
tortugas a las playas
yo
todavía no he estado
cuando
ellas habían
llegado.
tormenta
circolare
io
ancora non ci sono stata
in
una notte
di
falò e lune
ci
sono scope rotonde
quasi
di nascosto spazzano venti
attorcigliano
sale col fango
portano
al fiume
carcasse
e pietre
e
con la gran piena
arrivano
tartarughe sulle spiagge
io
ancora non c’ero
quando
loro sono arrivate
a
Pancho…
(
la primera vez que entre al monte trocha río Pariamanu-Madre de
Dios)
cuando
fui al monte
tus
pasos levitaban
veía
como las hojas
acariciaban
la planta de tus pies
quise
imitarte
me
sentí tan torpe
mis
pies aplastaban las hojas
las
oí rasgarse
cuando
fui al monte
tuve
sed
mi
agua se había terminado
con
un machete
cortaste
una paca
maravilla
me dijiste
y
así fue
calmé
mi sed
a
Pancho
(la
prima volta che sono andata al monte scorciatoia fiume Pariamanu-Madre
de Dios)
quando
andai sul monte
i
tuoi passi levitavano
vedevo
come le foglie
accarezzavano
la pianta dei tuoi piedi
volli
imitarti
mi
sentii inetta
i
miei piedi schiacciavano le foglie
udii
loro lacerarsi
quando
andai sul monte
ebbi
sete
avevo
finito l’acqua
con
un machete
tagliasti
una paca
meraviglia
dicesti
e
così fu:
spensi
la mia sete
(machete:
specie di spada corta a lama larga e pesante a un solo taglio)
(paca:
canna-bambù)
|