|
Raquel Jodorowsky
|
|

Raquel Jodorowsky, Cilena, vive nel Perú
dove insegna pittura ai bambini.
Poetessa, burattinaia, artista. I suoi
20 libri scritti nel Perú, sono stati pubblicati: tre in Messico, uno in Equatore, uno in Venezuela, due in Cile (di
narrativa), gli altri nel Perú. Alcuni titoli delle sue raccolte: “Dimensión de los días”(1950),”Aposento y época”(1952), “La ciudad inclemente”
(1954), “En la pared de los sueños alguien llama” (1957), “En sentido
inverso” (1962), “El ajy Togen” (1964), “Mi casa abrakadabra” (1970),
“3 millones de años luz o El diario de una costurera” (1972), “Caramelo
de sal” (1977),”Revelaciones de Alcindor (1983),Tres ediciones de:
“Entretextos reales” (1992), “Nazca nacer y Chan Chan lunar” (1993), “Racconti
rapidi per cervelli detenuti e/o per coleotteri” Fahrenheit 451, Roma,
(1997) –la prima edizione fatta in Argentina ottenne il titolo di: “Il
migliore libro straniero di racconti”. Tutte le sue poesie usciranno
questo anno a Bogotá Colombia, con il titolo: “Poemas escogidos Era dos mil”, Editorial Arango.
tradotta da Gladys Basagoitia
che ha tradotto anche le poesie quì pubblicate
|
|
|
DECLARACIÓN
Ya
no me importa el escombro de la experiencia
Ese
pasado con pies de plomo
No me sirve
Su
arquitectura y engranaje roto
En
el umbral de otros tiempos.
Hoy
deseo la existencia sin nombre
Del
fuego y del agua que corre
En
la búsqueda del alma.
Quiero
entrar en los juegos de otro sol
Olvidar
los mínimos instrumentos del terror
La
prolija piel que han marcado las torturas
No creo más en lo humano y sus enigmas
Ni
en el viento que hace muecas
Sobre
un río de lenguas desatadas
No quiero abrir los cajones antiguos
Y
que salte el espíritu de un ancestro de barro
Con
rostro desplumado. No quiero volver
A la casa devastada llena de alas
De
mariposas quebradas
Nada
de lo que tuve que aprender
Nada
de pintar toda de rojo
Las
catedrales del olvido
Sólo
quiero vestirme de flor
De
hoja que incendia
Y
respirar como respira el mundo
En
redondo. Sin principio ni fin
Sola
frente a la soledad de mi destino
Y
vivirlo a más y mejor¡
*
DICHIARAZIONE
Oramai
non m’importa i ruderi dell’esperienza
Quel
passato con piedi di piombo
Più
non mi serve
La
sua architettura e l’ingranaggio rotto
Sulla
soglia d’altri tempi
Desidero
oggi l’esistenza senza nome
Del
fuoco e dell’acqua che scorre
Nella
ricerca dell’anima.
Voglio
entrare nei giochi di un altro sole
Dimenticare
i minimi strumenti del terrore
La
prolissa pelle segnata dalle torture
Non
credo più in quello umano né nei suoi enigmi
Neanche
nel vento che fa smorfie
Su
un fiume di lingue slegate
Non
voglio aprire i cassetti antichi
E
che salti lo spirito di un antenato di fango
Con
il volto spennato. Non voglio tornare
Alla
casa devastata piena d’ali
Di
farfalle spezzate
Nulla
di ciò che ebbi d’imparare
Nulla
da dipingere tutto di rosso
Le
cattedrali dell’oblio
Solo
voglio vestirmi da fiore
Da
foglia che incendia
E respirare
come respira il mondo
In
tondo. Senza principio né fine
Sola
dinanzi alla solitudine del mio destino
E
viverlo pienamente
UN ADIOS
¿Dónde
te has ido amor?
Sólo
respiro el humo
Del incendio de
mis huesos
Dónde
esconder la cabeza
Cuando
ya nada nos queda
En
este tirabuzón de venas
Cuando
la fuerza de la vida
Vestida
con la sangre
Ya no alumbra.
Ay
huésped fugitivo
Como
castaña noble
Has
sido
Hoy
eres fuego que no prende
Que
se fue a conversar
Con el olvido.
Y
ahora presa
En
la red de la existencia
Delante
de los días de la vida
Y
los días de la muerte
Que
van corriendo juntas
Por
un mismo corredor.
Que
hacer, que haré.
Sólo
en las canciones de los ángeles
Tal
vez pueda encontrar
Una
respuesta…….
*
UN ADDIO
Dove
te ne sei andato amore?
Solo
respiro il fumo
Dell’incendio
delle mie ossa
Dove
nascondere la testa
Quando
ormai nulla ci rimane
In
questo cavatappi di vene
Quando
la forza della vita
Vestita
con il sangue
Più
non illumina.
Ahi
ospite fuggitivo
Come
castagna nobile
Sei
stato
Oggi
sei fuoco che non accende
Che
se ne andò a conversare
Con
l’oblio.
E
adesso prigioniera
Nella
rete dell’esistenza
Dinanzi
ai giorni della vita
E ai
giorni della morte
Che
corrono insieme
Per
lo stesso corridoio.
Che
fare, che cosa farò.
Solo
nel canto degli angeli
Potrò
forse incontrare
Una
risposta…
AÑOS
Como
delgada flor
En
un vaso de agua pura que naufraga
Vivo
la vida muriendo
Comparada
en las fotografías
De
Antes y Después
En lo que he sido y ahora es.
¿Qué
monstruo de harina oscura
Y borrado
rostro
Se
roba el esplendor de nuestras formas
Y
nos come la belleza
Nos
deja en un canasto
Como
viejo papel
Quien
se esconde tras el tiempo
Con
una lengua morada
Igual
que pecho de murciélago
Se
alimenta de cabellos dulces
Camina
con un radiante muslo de reina
Se
pone nuestros ojos vivos
Y
nos deja la piel sin luz
Dónde
se esconde el desastroso
Ladrón
que bota sus guantes de hueso
Usa
nuestras finas manos adornadas
Se
pone nuestra alma
Y
nos lanza desnudos a la tierra
Que
es la finalidad de la vida
El
último abrazo que recibe lo que queda
El
monstruo de engranajes oxidados
Tras
la puerta de los años
Nos
espera…….
*
ANNI
Come
un fiore snello
Naufrago
in un bicchiere d’acqua pura
Vivo
la vita morendo
Paragonata
nelle fotografie
Di
Prima e di Dopo
In
ciò che sono stata e adesso è.
Che
mostro di farina oscura
E
cancellato volto
Ruba
lo splendore delle nostre forme
E ci
mangia la bellezza
Ci
getta in un cestino
Come
carta straccia
Chi
si nasconde dietro il tempo
Con
una lingua viola
Uguale
a petto di pipistrello
Si
alimenta di dolci capelli
Cammina
con la coscia splendente di regina
Si
mette i nostri occhi vivi
E ci
lascia la pelle senza luce
Dove
si nasconde il disastroso
Ladro
che getta i suoi guanti d’ossa
Usa
le nostre mani soavi adornate
Si
mette la nostra anima
E ci
scaglia nudi alla terra
Che
è la finalità della vita
L’ultimo
abbraccio che riceve ciò che resta
Il
mostro d’ingranaggi ossidati
Dietro
la porta degli anni
Ci
attende…
DE QUÉ SITIO
De
qué sitio distante nos trajeron a la existencia
Aquí
llegamos de cualquier parte de otro mundo
Empujados
hacia el espesor de los espejos
Como
lamentos amarrados en un límite remoto.
Cada
uno caminando solo con sus ídolos a cuestas
Mientras
el alma asciende moviendo sus flecos
Entre
aves negras que silban un canto de carbón.
Cuerpo
del Hombre
Un
fuego quemándose a si mismo
Criatura
limitada que a partir de la nada
Prueba
la comida de los ángeles
Emerge
el Hombre hecho de tierra
Tierra
de santos de verdad
Tierra
de santos de mentira
Tierra
de santos que murieron
Todo
queda dentro de la tierra
Como
palpitación de estrella sumergida
O
barro inerte besando la eternidad.
Entre tambores que
tocan señales de avance
Entre
lo profano y lo sagrado
El
Hombre vive
Hasta
desembocar con gran ocultamiento
En otra
luz…..
*
DA CHE LUOGO
Da
che luogo distante ci portarono alla esistenza
Qui
siamo arrivati da qualunque parte di un altro mondo
Spinti
verso lo spessore degli specchi
Come
lamenti legati in un limite remoto.
Ognuno
cammina da solo con i suoi idoli sulle spalle
Mentre
l’anima ascende muovendo le sue frange
Fra
neri uccelli che fischiano un canto di carbone.
Corpo
dell’Uomo
Un
fuoco che brucia se stesso
Creatura
limitata che partendo dal nulla
Assaggia
il cibo degli angeli
Emerge
l’uomo fatto di terra
Terra
di santi di verità
Terra
di santi di bugie
Terra
di santi che morirono
Tutto
rimane dentro la terra
Come
palpitazione di stella sommersa
O
fango inerte che bacia l’eternità.
Fra
tamburi che suonano segnali d’avanzata
Fra
il sacro e il profano
L’uomo
vive
Fino
a sfociare con gran occultamento
In
un’altra luce…
HIMNO DEL MUNDO
Estrellas
de mar
Cargadas
con el fuego
Del
agua primordial
Con su piel llena de cráteres
Y
púas de rojo amanecer
Con
lunares de sol negro
Que
palpitan.
Carne
de estrella viva
Trozo
de Era Fósil y esqueleto violeta
Cinco
brazos terminados en pies
Que
flotan como pétalos libres.
Pongo
dos estrellas
Dos
fragmentos de océanos rotos
Sobre
mis ojos
Traspaso
su misterio húmedo
Flor
de luz y dureza marina
Así
me encontrarán, varada
Cubierta
de estrellas de mar
Cual
diosa nómada del cosmos
Que
en el límite del mundo
Se
ha tendido a soñar…
*
INNO DEL MONDO
Stelle
di mare
Caricate
col fuoco
Dell’acqua
primordiale
Con
la loro pelle piena di crateri
E
punte di rosso albeggiare
Con nei di sole nero
Che
palpitano.
Carne
di stella viva
Pezzo
di Era Fossile e scheletro viola
Cinque
braccia finite in piedi
Che
galleggiano come petali liberi.
Metto
due stelle
Due
frammenti di oceani rotti
Sui
miei occhi
Trapasso
il loro mistero umido
Fiore
di luce e durezza marina
Così
mi troveranno, arenata
Coperta
di stelle di mare
Quale
dea nomade del cosmo
Che
nel limite del mondo
Si è
distesa a sognare…
LA NOCHE POR ARRIBA
La
noche sube del suelo
Con
un corazón de alas redondas
Humo
de oscuridad que nos abraza
Mientras
duermen los astros.
¿Quién
eres lo que se llama noche
Alzada
como trigo sarraceno negro?
Gran Madre varonil,
Gran Padre vestido de abuela,
Con leves huesos de mosca, tul o pestañas de flor
De
pronto maduras como fruta de hierro
Y apareces, abarcas, envuelves
Transformando los bosques verdes en
hojas de carbón
Cual
grillete pegado en la piel del mundo
Sombra
derramada noche
que aspiras el silencio caliente de lo humano
cubres, pasas, decapitas lo movible
guardando en tu bolsillo las vidas y los muertos
en una gran lágrima llena de amor.
Quisiera
saber adónde queda
La
caverna del abierto cielo
Ahí
donde lanzas el grito contenido
Quiebras
los tentáculos de la negrura y retrocedes
Invadida
por la luz enemiga
Por
el triunfo del alba
En
el brillo de las piedras y las plumas.
Bajas
tu párpado gigante
Telón
que cierra la ciudad hostil
Huyes
de la claridad
Arrastrando
tu sombra llena de clavos
Noche
de cabeza acorazada
Escondiendo
los cráteres, tus pinzas
Noche
herida como perro acorralado.
Mientras
nosotros en la mortal existencia
Seguimos
suspendidos observando la eternidad
Del
presente y del pasado
De
las guerras de la noche
Contra
las guerras de la luz.
LA NOTTE DALL’ALTO
La
notte sale dal suolo
Con
un cuore di ali rotonde
Fumo
di buio che ci abbraccia
Mentre
dormono gli astri.
Chi
sei tu che ti chiami notte
Alzata come grano saraceno nero?
Gran
Madre virile, Gran Padre vestito da nonna,
Con
ossa lievi di mosca, tulle o ciglia di fiore
Maturi
all’improvviso come frutta di ferro
E
appari, cingi, avvolgi
Trasformando
i boschi verdi in foglie di carbone
Come
anello attaccato alla pelle del mondo
Ombra
notte versata
Che
desideri il silenzio caldo dell’umano
Copri,
passi, decapiti ciò che si muove
Custodendo
nella tasca le vite e i morti
In
una gran lacrima piena d’amore.
Vorrei
sapere dove rimane
La
caverna dell’aperto cielo
Lì
dove liberi il grido soffocato
Spezzi
i tentacoli della nerezza e indietreggi
Invasa dalla luce nemica
Per
il trionfo dell’alba
Nello
splendore delle pietre e delle piume
Scende
la tua palpebra gigante
Sipario
che chiude la città ostile
Fuggi
dal chiarore
Trascinando
la tua ombra piena di chiodi
Notte
di testa corazzata
Che
nascondi i crateri, le tue pinze
Notte
ferita come cane braccato.
Mentre
noi nella mortale esistenza
Continuiamo
sospesi osservando l’eternità
Del
presente e del passato
Delle
guerre della notte
Contro
le guerre della luce.
UNA DANZA
En
el interior de la vida hay una danza
Que
vuelve a crear lo que ya existe
Girando
en ocultas dimensiones
Interminable,
vertiginosa, despeinada.
En el oxido de las noches extranjeras
Donde
se oye el incendio de las sombras
Sentimos
sus movimientos migratorios
Empujados
por un viento de plomo
En
nuestras venas.
Danza
que sube como la ley del fuego
Da
vueltas en los abismos del ser
En
profunda tormenta se divide
Se
afirma, se aumenta, reproduce
El
gran cansancio del grito
Semejante
al ruido de un eclipse.
No
sabemos en que fondo
Dentro
de brazos y de piernas
Funda
la soledad estremecida
Por
colonias de pequeñas bocas
Que
se comunican y cantan.
No
sabemos hasta donde cultiva
Sus
raíces de tintórea hierba
Que
pinta de rojo la sangre amanecida.
Aún
no se encuentra ninguna evidencia
De
su existencia verdadera
OH,
Danza confinada al reino de los mitos…..
*
UNA DANZA
All’interno
della vita c’è una danza
Che
torna a creare quello che già esiste
Girando
in occulte dimensioni
Interminabile,
vertiginosa, spettinata.
Nell’ossido
delle notti straniere
Dove
si ode l’incendio delle ombre
Sentiamo
i suoi moti migratori
Spinti
da un vento di piombo
Nelle
nostre vene.
Danza
che sale come la legge del fuoco
Gira
negli abissi dell’essere
In
profonda tempesta si divide
Si
afferma, si aumenta, riproduce
La
grande stanchezza del grido
Somigliante
al rumore di un eclisse.
Non
sappiamo in che fondo
In
quali braccia e in quali gambe
Fonda
la solitudine trepidante
Per
colonie di piccole bocche
Che
comunicano e cantano.
Non
sappiamo fino a dove coltiva
Le
sue radici di tintoria erba
Che
dipinge di rosso il sangue nascente.
Ancora
non si trova nessuna evidenza
Della
sua esistenza vera
Oh,
Danza confinata al regno dei miti…
OLVIDO
Crece
la hierba roja del olvido
Y
todo lo dispersa
Hay
fieras lámparas encendidas
¿quién hundirá sus manos en el fuego
Y
rescate mi rostro entre cenizas?
Los
huesos del viento
Emiten
música de luz mordida
Cuentan
la memoria de la tierra
En
melodías de náufragos
De
sonámbulos en el límite del precipicio.
Para
volver invisible tu recuerdo
Trazo
un encantamiento ante tu puerta
Con
señal de tiza blanca
Y
alfabeto de luto
Pero
en dificultades progresivas
Aparece
tu rostro
Estornino
de mejilla plateada
OH,
licor de amor, llanura de agua
Como
paloma nueva tus besos fueron.
Hoy
salen de la nube del alma
Mares
y lápidas, bocas quebradas
Y
trampas de sol.
La hierba roja del olvido
Cubre
el lenguaje azul
De
todo cuanto ardió, por un instante
En
el vuelo de la vida……
*
DIMENTICANZA
Cresce
l’erba rossa della dimenticanza
E
tutto disperde
Ci sono
fiere lampade accese
Chi
affonderà le sue mani nel fuoco
E
riscatterà il mio volto fra le ceneri?
Le
ossa del vento
Emettono
musica di luce morsa
Raccontano
la memoria della terra
Con
melodie di naufraghi
Di
sonnambuli sull’orlo del precipizio
Per
tornare invisibile il tuo ricordo
Traccio
un incantesimo dinanzi alla tua porta
Con
segni di gessetto bianco
E
alfabeto di lutto
Ma
in difficoltà progressive
Appare
il tuo volto
Stornello
di guancia argentata
Oh,
liquore d’amore, pianura d’acqua
Come
colomba nuova i tuoi baci furono.
Oggi
salgono dalla nube dell’anima
Mari
e lapidi, bocche spezzate
E
trappole di sole.
L’erba
rossa della dimenticanza
Copre
il linguaggio azzurro
Di
tutto quello che divampò, per un istante
Nel
volo della vita…
JUEGOS
Surgen
evidencias
En
el juego de la muerte..
Personajes de extrañas liturgias
Aparecen mostrando
Sus mejillas de madera
Entonan canciones con labios
Detrás de los dientes
Y entre huesos de pestañas
Intercalan con Arte
Manojos de plumas vivas.
Semejan
Dioses expulsados
De
alguna iniciación
Con
rostro alucinante
De
pronto nos rodean.
Una
población del Más Allá
Divinos
que han recibido
Determinada
clase de Gran Luz
Sólo
para crear
Enormes
sombras
En
nuestra lenta realidad.
*
GIOCHI
Sorgono
evidenze
Nel gioco
della morte…
Personaggi
di strane liturgie
Appaiono
e mostrano
Le
loro guance di legno
Intonano
canzonette con labbra
Dietro
i denti
E
fra ossa di ciglia
Intercalano
con Arte
Mazzi
di piume vive.
Somigliano
a Dei scacciati
D’alcuna
iniziazione
Con
i volti allucinanti
Improvvisi
ci circondano.
Una
popolazione dell’aldilà
I
divini che hanno ricevuto
Una
determinata classe di Gran Luce
Solo
per creare
Enormi
ombre
Nella
nostra lenta realtà.
|