home

 

POETESSA DEL MESE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Raquel Jodorowsky

 

Raquel Jodorowsky, Cilena, vive nel Perú dove insegna pittura ai bambini.
Poetessa, burattinaia, artista. I suoi 20 libri scritti nel Perú, sono stati pubblicati: tre in Messico, uno in Equatore, uno in Venezuela, due in Cile (di narrativa), gli altri nel Perú. Alcuni titoli delle sue raccolte: “Dimensión de los días”(1950),”Aposento y época”(1952), “La ciudad inclemente” (1954), “En la pared de los sueños alguien llama” (1957), “En sentido inverso” (1962), “El ajy Togen” (1964), “Mi casa abrakadabra” (1970), “3 millones de años luz o El diario de una costurera” (1972), “Caramelo de sal” (1977),”Revelaciones de Alcindor  (1983),Tres ediciones de: “Entretextos reales” (1992), “Nazca nacer y Chan Chan lunar” (1993), “Racconti rapidi per cervelli detenuti e/o per coleotteri” Fahrenheit 451, Roma, (1997) –la prima edizione fatta in Argentina ottenne il titolo di: “Il migliore libro straniero di racconti”. Tutte le sue poesie  usciranno questo anno a Bogotá Colombia, con il titolo: “Poemas escogidos Era dos mil”, Editorial Arango.   

 

tradotta da Gladys Basagoitia  che ha tradotto anche le poesie quì pubblicate

 

 

DECLARACIÓN

 

Ya no me importa el escombro de la experiencia

Ese pasado con pies de plomo

No me sirve

Su arquitectura y engranaje roto

En el umbral de otros tiempos.

Hoy deseo la existencia sin nombre

Del fuego y del agua que corre

En la búsqueda del alma.

Quiero entrar en los juegos de otro sol

Olvidar los mínimos instrumentos del terror

La prolija piel que han marcado las torturas

No creo más en lo humano y sus enigmas

Ni en el viento que hace muecas

Sobre un río de lenguas desatadas

No quiero abrir los cajones antiguos

Y que salte el espíritu de un ancestro de barro

Con rostro desplumado. No quiero volver

A la casa devastada llena de alas

De mariposas quebradas

Nada de lo que tuve que aprender

Nada de pintar toda de rojo

Las catedrales del olvido

Sólo quiero vestirme de flor

De hoja que incendia

Y respirar como respira el mundo

En redondo. Sin principio ni fin

Sola frente a la soledad de mi destino

Y vivirlo a más y mejor¡

*

DICHIARAZIONE

 

Oramai non m’importa i ruderi dell’esperienza

Quel passato con piedi di piombo

Più non mi serve

La sua architettura e l’ingranaggio rotto

Sulla soglia d’altri tempi

Desidero oggi l’esistenza senza nome

Del fuoco e dell’acqua che scorre

Nella ricerca dell’anima.

Voglio entrare nei giochi di un altro sole

Dimenticare i minimi strumenti del terrore

La prolissa pelle segnata dalle torture

Non credo più in quello umano né nei suoi enigmi

Neanche nel vento che fa smorfie

Su un fiume di lingue slegate

Non voglio aprire i cassetti antichi

E che salti lo spirito di un antenato di fango

Con il volto spennato. Non voglio tornare

Alla casa devastata piena d’ali

Di farfalle spezzate

Nulla di ciò che ebbi d’imparare

Nulla da dipingere tutto di rosso

Le cattedrali dell’oblio

Solo voglio vestirmi da fiore

Da foglia che incendia

E respirare come respira il mondo

In tondo. Senza principio né fine

Sola dinanzi alla solitudine del mio destino

E viverlo pienamente

 

UN ADIOS

 

¿Dónde te has ido amor?

Sólo respiro el humo

Del  incendio de mis huesos

Dónde esconder la cabeza

Cuando ya nada nos queda

En este tirabuzón de venas

Cuando la fuerza de la vida

Vestida con la sangre

Ya no alumbra.

 

Ay huésped fugitivo

Como castaña noble

Has sido

Hoy eres fuego que no prende

Que se fue a conversar

Con  el olvido.

Y ahora presa

En la red de la existencia

Delante de los días de la vida

Y los días de la muerte

Que van corriendo juntas

Por un mismo corredor.

Que hacer, que haré.

Sólo  en las canciones de los ángeles

Tal vez pueda encontrar

Una respuesta…….

*

UN ADDIO

 

Dove te ne sei andato amore?

Solo respiro il fumo

Dell’incendio delle mie ossa

Dove nascondere la testa

Quando ormai nulla ci rimane

In questo cavatappi di vene

Quando la forza della vita

Vestita con il sangue

Più non illumina.

 

Ahi ospite fuggitivo

Come castagna nobile

Sei stato

Oggi sei fuoco che non accende

Che se ne andò a conversare

Con l’oblio.

E adesso prigioniera

Nella rete dell’esistenza

Dinanzi ai giorni della vita

E ai giorni della morte

Che corrono insieme

Per lo stesso corridoio.

Che fare, che cosa farò.

Solo nel canto degli angeli

Potrò forse incontrare

Una risposta…

 

AÑOS

 

Como delgada flor

En un vaso de agua pura que naufraga

Vivo la vida muriendo

Comparada en las fotografías

De Antes y Después

En lo que he sido y ahora es.

¿Qué monstruo de harina oscura

Y borrado rostro

Se roba el esplendor de nuestras formas

Y nos come la belleza

Nos deja en un canasto

Como viejo papel

Quien se esconde tras el tiempo

Con una lengua morada

Igual que pecho de murciélago

Se alimenta de cabellos dulces

Camina con un radiante muslo de reina

Se pone nuestros ojos vivos

Y nos deja la piel sin luz

Dónde se esconde el desastroso

Ladrón que bota sus guantes de hueso

Usa nuestras finas manos adornadas

Se pone nuestra alma

Y nos lanza desnudos a la tierra

Que es la finalidad de la vida

El último abrazo que recibe lo que queda

El monstruo de engranajes oxidados

Tras la puerta de los años

Nos espera…….

 

*

 

ANNI

 

Come un fiore snello

Naufrago in un bicchiere d’acqua pura

Vivo la vita morendo

Paragonata nelle fotografie

Di Prima e di Dopo

In ciò che sono stata e adesso è.

Che mostro di farina oscura

E cancellato volto

Ruba lo splendore delle nostre forme

E ci mangia la bellezza

Ci getta in un cestino

Come carta straccia

Chi si nasconde dietro il tempo

Con una lingua viola

Uguale a petto di pipistrello

Si alimenta di dolci capelli

Cammina con la coscia splendente di regina

Si mette i nostri occhi vivi

E ci lascia la pelle senza luce

Dove si nasconde il disastroso

Ladro che getta i suoi guanti d’ossa

Usa le nostre mani soavi adornate

Si mette la nostra anima

E ci scaglia nudi alla terra

Che è la finalità della vita

L’ultimo abbraccio che riceve ciò che resta

Il mostro d’ingranaggi ossidati

Dietro la porta degli anni

Ci attende…

 

DE QUÉ SITIO

 

De qué sitio distante nos trajeron a la existencia

Aquí llegamos de cualquier parte de otro mundo

Empujados hacia el espesor de los espejos

Como lamentos amarrados en un límite remoto.

 

Cada uno caminando solo con sus ídolos a cuestas

Mientras el alma asciende moviendo sus flecos

Entre aves negras que silban un canto de carbón.

Cuerpo del Hombre

Un fuego quemándose a si mismo

Criatura limitada que a partir de la nada

Prueba la comida de los ángeles

Emerge el Hombre hecho de tierra

Tierra de santos de verdad

Tierra de santos de mentira

Tierra de santos que murieron

Todo queda dentro de la tierra

Como palpitación de estrella sumergida

O barro inerte besando la eternidad.

 

Entre  tambores que tocan señales de avance

Entre lo profano y lo sagrado

El Hombre vive

Hasta desembocar con gran ocultamiento

En otra luz…..

 

*

DA CHE LUOGO

 

Da che luogo distante ci portarono alla esistenza

Qui siamo arrivati da qualunque parte di un altro mondo

Spinti verso lo spessore degli specchi

Come lamenti legati in un limite remoto.

 

Ognuno cammina da solo con i suoi idoli sulle spalle

Mentre l’anima ascende muovendo le sue frange

Fra neri uccelli che fischiano un canto di carbone.

Corpo dell’Uomo

Un fuoco che brucia se stesso

Creatura limitata che partendo dal nulla

Assaggia il cibo degli angeli

Emerge l’uomo fatto di terra

Terra di santi di verità

Terra di santi di bugie

Terra di santi che morirono

Tutto rimane dentro la terra

Come palpitazione di stella sommersa

O fango inerte che bacia l’eternità.

 

Fra tamburi che suonano segnali d’avanzata

Fra il sacro e il profano

L’uomo vive

Fino a sfociare con gran occultamento

In un’altra luce…

 

HIMNO DEL MUNDO

 

Estrellas de mar

Cargadas con el fuego

Del agua primordial

Con su piel llena de cráteres

Y púas de rojo amanecer

Con lunares de sol negro

Que palpitan.

 

Carne de estrella viva

Trozo de Era Fósil y esqueleto violeta

Cinco brazos terminados en pies

Que flotan como pétalos libres.

 

Pongo dos estrellas

Dos fragmentos de océanos rotos

Sobre mis ojos

Traspaso su misterio húmedo

Flor de luz y dureza marina

Así me encontrarán, varada

Cubierta de estrellas de mar

Cual diosa nómada del cosmos

Que en el límite del mundo

Se ha tendido a soñar…

 

*

INNO DEL MONDO

 

Stelle di mare

Caricate col fuoco

Dell’acqua primordiale

Con la loro pelle piena di crateri

E punte di rosso albeggiare

Con nei di sole nero

Che palpitano.

 

Carne di stella viva

Pezzo di Era Fossile e scheletro viola

Cinque braccia finite in piedi

Che galleggiano come petali liberi.

 

Metto due stelle

Due frammenti di oceani rotti

Sui miei occhi

Trapasso il loro mistero umido

Fiore di luce e durezza marina

Così mi troveranno, arenata

Coperta di stelle di mare

Quale dea nomade del cosmo

Che nel limite del mondo

Si è distesa a sognare…

 

 

LA NOCHE POR ARRIBA

 

La noche sube del suelo

Con un corazón de alas redondas

Humo de oscuridad que nos abraza

Mientras duermen los astros.

¿Quién eres lo que se llama noche

Alzada como trigo sarraceno negro?

Gran  Madre varonil, Gran Padre vestido de abuela,

Con leves huesos de mosca, tul o  pestañas de flor

De pronto maduras como fruta de hierro

Y apareces, abarcas, envuelves

Transformando los bosques verdes en hojas de carbón

Cual grillete pegado en la piel del mundo

Sombra derramada noche

que aspiras el silencio caliente de lo humano

cubres, pasas, decapitas lo movible

guardando en tu bolsillo las vidas y los muertos

en una gran lágrima llena de amor.

 

Quisiera saber adónde queda

La caverna del abierto cielo

Ahí donde lanzas el grito contenido

Quiebras los tentáculos de la negrura y retrocedes

Invadida por la luz enemiga

Por el triunfo del alba

En el brillo de las piedras y las plumas.

Bajas tu párpado gigante

Telón que cierra la ciudad hostil

Huyes de la claridad

Arrastrando tu sombra llena de clavos

Noche de cabeza acorazada

Escondiendo los cráteres, tus pinzas

Noche herida como perro acorralado.

 

Mientras nosotros en la mortal existencia

Seguimos suspendidos observando la eternidad

Del presente y del pasado

De las guerras de la noche

Contra las guerras de la luz.

 

LA NOTTE DALL’ALTO

 

La notte sale dal suolo

Con un cuore di ali rotonde

Fumo di buio che ci abbraccia

Mentre dormono gli astri.

Chi sei tu che ti chiami notte

Alzata come grano saraceno nero?

Gran Madre virile, Gran Padre vestito da nonna,

Con ossa lievi di mosca, tulle o ciglia di fiore

Maturi all’improvviso come frutta di ferro

E appari, cingi, avvolgi

Trasformando i boschi verdi in foglie di carbone

Come anello attaccato alla pelle del mondo

Ombra notte versata

Che desideri il silenzio caldo dell’umano

Copri, passi, decapiti ciò che si muove

Custodendo nella tasca le vite e i morti

In una gran lacrima piena d’amore.

 

Vorrei sapere dove rimane

La caverna dell’aperto cielo

Lì dove liberi il grido soffocato

Spezzi i tentacoli della nerezza e indietreggi

 Invasa dalla luce nemica

Per il trionfo dell’alba

Nello splendore delle pietre e delle piume

Scende la tua palpebra gigante

Sipario che chiude la città ostile

Fuggi dal chiarore

Trascinando la tua ombra piena di chiodi

Notte di testa corazzata

Che nascondi i crateri, le tue pinze

Notte ferita come cane braccato.

 

Mentre noi nella mortale esistenza

Continuiamo sospesi osservando l’eternità

Del presente e del passato

Delle guerre della notte

Contro le guerre della luce.

 

UNA DANZA

 

En el interior de la vida hay una danza

Que vuelve a crear lo que ya existe

Girando en ocultas dimensiones

Interminable, vertiginosa, despeinada.

En el oxido de las noches extranjeras

Donde se oye el incendio de las sombras

Sentimos sus movimientos migratorios

Empujados por un viento de plomo

En nuestras venas.

 

Danza que sube como la ley del fuego

Da vueltas en los abismos del ser

En profunda tormenta se divide

Se afirma, se aumenta, reproduce

El gran cansancio del grito

Semejante al ruido de un eclipse.

No sabemos en que fondo

Dentro de brazos y de piernas

Funda la soledad estremecida

Por colonias de pequeñas bocas

Que se comunican y cantan.

No sabemos hasta donde cultiva

Sus raíces de tintórea hierba

Que pinta de rojo la sangre amanecida.

 

Aún no se encuentra ninguna evidencia

De su existencia verdadera

OH, Danza confinada al reino de los mitos…..

 

*

 

UNA DANZA

 

All’interno della vita c’è una danza

Che torna a creare quello che già esiste

Girando in occulte dimensioni

Interminabile, vertiginosa, spettinata.

Nell’ossido delle notti straniere

Dove si ode l’incendio delle ombre

Sentiamo i suoi moti migratori

Spinti da un vento di piombo

Nelle nostre vene.

 

Danza che sale come la legge del fuoco

Gira negli abissi dell’essere

In profonda tempesta si divide

Si afferma, si aumenta, riproduce

La grande stanchezza del grido

Somigliante al rumore di un eclisse.

Non sappiamo in che fondo

In quali braccia e in quali gambe

Fonda la solitudine trepidante

Per colonie di piccole bocche

Che comunicano e cantano.

Non sappiamo fino a dove coltiva

Le sue radici di tintoria erba

Che dipinge di rosso il sangue nascente.

 

Ancora non si trova nessuna evidenza

Della sua esistenza vera

Oh, Danza confinata al regno dei miti…

 

OLVIDO

 

Crece la hierba roja del olvido

Y todo lo dispersa

Hay fieras lámparas encendidas

¿quién hundirá sus manos en el fuego

Y rescate mi rostro entre cenizas?

Los huesos del viento

Emiten música de luz mordida

Cuentan la memoria de la tierra

En melodías de náufragos

De sonámbulos en el límite del precipicio.

Para volver invisible tu recuerdo

Trazo un encantamiento ante tu puerta

Con señal de tiza blanca

Y alfabeto de luto

Pero en dificultades progresivas

Aparece tu rostro

Estornino de mejilla plateada

OH, licor de amor, llanura de agua

Como paloma nueva tus besos fueron.

 

Hoy salen de la nube del alma

Mares y lápidas, bocas quebradas

Y trampas de sol.

La hierba roja del olvido

Cubre el lenguaje azul

De todo cuanto ardió, por un instante

En el vuelo de la vida……

 

*

 

DIMENTICANZA

 

Cresce l’erba rossa della dimenticanza

E tutto disperde

Ci sono fiere lampade accese

Chi affonderà le sue mani nel fuoco

E riscatterà il mio volto fra le ceneri?

Le ossa del vento

Emettono musica di luce morsa

Raccontano la memoria della terra

Con melodie di naufraghi

Di sonnambuli sull’orlo del precipizio

Per tornare invisibile il tuo ricordo

Traccio un incantesimo dinanzi alla tua porta

Con segni di gessetto bianco

E alfabeto di lutto

Ma in difficoltà progressive

Appare il tuo volto

Stornello di guancia argentata

Oh, liquore d’amore, pianura d’acqua

Come colomba nuova i tuoi baci furono.

 

Oggi salgono dalla nube dell’anima

Mari e lapidi, bocche spezzate

E trappole di sole.

L’erba rossa della dimenticanza

Copre il linguaggio azzurro

Di tutto quello che divampò, per un istante

Nel volo della vita…

 

JUEGOS

 

Surgen evidencias

En el juego de la muerte..

Personajes de extrañas liturgias

Aparecen mostrando

Sus mejillas de madera

Entonan canciones con labios

Detrás de los dientes

Y entre huesos de pestañas

Intercalan con Arte

Manojos de plumas vivas.

 

Semejan Dioses expulsados

De alguna iniciación

Con rostro alucinante

De pronto nos rodean.

Una población del Más Allá

Divinos que han recibido

Determinada clase de Gran Luz

Sólo para crear

Enormes sombras

En nuestra lenta realidad.

 

*

 

GIOCHI

 

Sorgono evidenze

Nel gioco della morte…

Personaggi di strane liturgie

Appaiono e mostrano

Le loro guance di legno

Intonano canzonette con labbra

Dietro i denti

E fra ossa di ciglia

Intercalano con Arte

Mazzi di piume vive.

 

Somigliano a Dei scacciati

D’alcuna iniziazione

Con i volti allucinanti

Improvvisi ci circondano.

Una popolazione dell’aldilà

I divini che hanno ricevuto

Una determinata classe di Gran Luce

Solo per creare

Enormi ombre

Nella nostra lenta realtà.


Comitato Internazionale 8 Marzo - Donne del Mondo