|
Graciela Briceño
|
|

Graciela Briceño,
Peruviana, Scrittrice, Poetessa, Professoressa. Premio in poesia
Juegos Florales de la Universidad de San Marcos, 1959, segnalata nel
Premio Fomento a la Cultura, Lima 1964, Premio Año del niño, 1965,Premio
Nazionale di Poesia, Huanuco, Perú 1967.Raccolte di Poesia: Poemas de
mi edad, Lima 1959, Fraternidad del canto, Madrid, 1964, Seis poemas
para un niño (Premio nacional, 1965), El río y yo (Premio Huanuco 1967)
Edición Cotidiana (1971-1979), Me caigo y me levanto (1980-1982) Del río
y del mar (Lima 1992). Le sue poesie appaiono In importante
antologie, últimamente in: Akray Paikuna: Quince poetas mayores
peruanas, Apidama Ediciones Bogota Colombia 2005.
Traduzione di Gladys Basagoitia D.
|
|
|
TANTEANDO TU HUELLA
A tientas,
en tinieblas,
busco tu mano
océano de mágicas
grandezas
deslizo mis ojos
por praderas de olmos
y castaños
para verte correr
en el agua clara,
que moja los parajes
donde el cielo
se refleja.
Así tanteando
entre oscuridades
y claridades,
voy persiguiendo
tu rastro,
pisando
tus huellas
de humo.
Voy penetrando
en las oquedades
de los días
que tú
guardas
cuidadosamente
doblados
en el bolsillo
de las noches negadas,
entre aquellas
que quiebran
espejos
donde el sol
no quiere posarse
porque tu mirada
a mi no me llega
SONDANDO LA TUA IMPRONTA
A tastoni
fra le tenebre
cerco la tua mano
oceano di magiche grandezze
scorro gli occhi
per praterie di olmi
e castagni
per vederti correre
sull’acqua chiara,
che bagna i luoghi
dove il cielo
si riflette.
Così a tastoni
fra le oscurità
e le chiarezze
sono ad inseguire
la tua impronta,
pestando le tue orme
di fumo.
Sto penetrando
nei vuoti
dei giorni
che tu
conservi
accuratamente
piegati
nella tasca
delle notti negate,
fra quelle
che spaccano
specchi
dove il sole
non vuole posarsi
perché il tuo sguardo
a me
non arriva.
LA NOCHE
La noche
me pone mil cerrojos
discute, alega,
rompe cortinas,
me estira,
me contrae,
pone bandejas
de ausencia
y empiezan
las alucinaciones:
rostros, gestos,
negación de presencias
que se esfuman
en la mirada
dura
de la noche
que con sus mil cerrojos
me recuerda
todo lo perdido.
LA NOTTE
La notte
mi mette mille
chiavistelli
discute, allega,
rompe cortine,
mi allunga,
mi restringe,
mette guantiere
di assenza
e cominciano
le allucinazioni:
volti, gesti,
negazioni di presenze
che svaniscono
nello sguardo
duro
della notte
che con i suoi
chiavistelli
mi ricorda
tutto quello che ho
perduto.
SALUTACIÓN
He llegado
con las manos cerradas
te he pedido
que cierres los ojos
y luego los abras
como yo he abierto
mis manos
y soltado miles
de palomas
en tu nombre.
SALUTO
Sono arrivata
con le mani chiuse
ti ho chiesto
di chiudere gli occhi
e poi aprirli
com’io ho aperto
le mie mani
e liberato mille
colombe
in tuo nome.
TEMOR
Cómo quieres
que te quiera
si no te veo,
con los ojos del alma
te veo.
(Canción gallega)
Cómo hablarte
si tu sombra
camina al revés
tengo tu voz
imaginada
en el umbral
del deseo,
pero no me atrevo
a llamarte
por ese desconocido
silencio que tanto temo.
Cómo hablarte
si tu sombra
camina al revés,
tus palabras caen
por el
despeñadero
y se adelantan
a la parquedad
de tu respuesta,
en medio de ese mar
que detiene
mi impulso.
TIMORE
Come vuoi
ch’io ti ami
se non ti vedo,
con gli occhi
dell’anima
ti vedo.
(Canzonetta gallega)
Come parlarti
se la tua ombra
cammina al rovescio
ho la tua voce
immaginata
sulla soglia
del desiderio,
ma non oso
chiamarti
per questo silenzio
sconosciuto
che tanto temo.
Come parlarti
se la tua ombra
cammina al rovescio,
le tue parole cadono
per il dirupo
e si anticipano
alla sobrietà
della tua risposta,
in mezzo a quel mare
che arresta
il mio impulso.
ASEDIO
Estoy decidida
a amarte toda,
toda la vida entera,
entera y asombrada
al norte y al sur,
vestida de verano
o de invierno,
toda la vida entera
como entera
será la cancela
que pondrás
en la indolente noche,
en el silencio
que no entenderá
porque extraña razón
te amaré
toda la vida entera.
ASSEDIO
Sono decisa
ad amarti tutta,
tutta la vita intera,
intera e meravigliata
al nord e al sud,
in abiti d’estate
o d’inverno,
tutta la vita intera
come intero
sarà il cancello
che metterai
alla indolente notte,
nel silenzio
che non capirà
per quale strana ragione
ti amerò
tutta la vita intera.
¿QUIEN ES AQUELLA?
Me viste y me miraste
y era yo aquella del
espejo,
atareada amontonando
los días que no pasé
contigo,
días que fue borrando
la lluvia
en tu memoria,
hasta hacer que me
preguntarás:
¿Quién es aquella
que viste de gala
para el festín
del olvido?
Y este tiempo
acumulado
como polvo
filtrado
en grietas fosforescentes,
me transfiguró
a tu lado
aquella noche de onix
en que negaste
conocer mi
rostro en el espejo,
aquella noche
que acoderó
cual fantasma
en mi dolido pecho
y borró
para siempre
la memoria
de tus pasos
y tus besos
cayeron en ceniza
dispersados.
Todo se desmoronó
en ese instante.
CHI
È QUELLA?
Mi
hai visto e mi hai guardato
ed
ero io quella dello specchio,
indaffarata ad ammuchiare
i giorni senza te,
giorni che andò
cancellando
la pioggia
nella tua memoria,
fino a farti
domandare:
Chi è quella
messa in gala
per il festino
dell’oblio?
E questo tempo
accumulato
come polvere
filtrata
dalle crepe
fosforescenti,
mi trasfigurò
al tuo fianco
quella notte di onice
in cui ti rifiutasti
di conoscere il mio
volto nello specchio,
quella notte
che abbozzò
quale
fantasma
il
mio addolorato petto
e
cancellò
per
sempre
la
memoria
dei
tuoi passi
i
tuoi baci
caddero in ceneri
disperse.
Tutto
si sgretolò
In quell’istante.
RETRATO
Me atraen
los fuegos fatuos.
de la vida
y me pierdo
en las sinrazones
de la alegría,
por dentro
impertinente me salta
el corazón
como niño loco.
Caen las hojas,
mi jardín
se pone vestidos
nuevos,
sus colores
manchan gozosos
y alborozados
mis dedos
y soy nuevamente
joven, esbelta
cantándole a la vida,
repartiendo
sonrisas
como contagiada
de un extraño mal
que me asusta
porque la felicidad
me abraza
fuerte, fuerte
y así me contemplo
ilusa
y lo proclamo
como quien
echa a volar
miles de pétalos.
RITRATTO
Mi attraggono
i fuochi fatui
della vita
e mi perdo
nella irrazionale
allegria,
il cuore
come un bimbo pazzo
balza dentro
impertinente.
Cadono le foglie
il mio giardino
indossa vestiti
nuovi,
i suoi colori
macchiano allegri
e giubilanti
le mie dita
e divento di nuovo
giovane, leggiadra
e canto alla vita,
spartisco sorrisi
come contagiata
da un male strano
che mi spaventa
perché la felicità
mi abbraccia
forte, forte
e così mi contemplo
illusa
e proclamo ciò
come chi
lancia in volo
mille petali.
ESCUCHO TU VOZ
Escucho tu voz
sin oír el canto
de las aves
que zozobran
en mis venas,
el cielo galopa
en mi sangre
resbala tímidamente
en las hebras
del otoño
¡Oh, si tuviera
tu rostro
y pudiera mirarte
sin agonía,
si pudiera precipitarme
en tu memoria y apropiarme
de esas parcelas
desveladas
de tu corazón
haría un torrente
con la bruma
y no dejaría
que las luciérnagas
inventaran
alevosas linternas
para iluminar
este beso furtivo
que alucina nuestro encuentro.
ASCOLTO LA TUA VOCE
Ascolto la tua voce
senza udire il canto
degli uccelli
che naufragano
nelle mie vene,
il cielo galoppa
nel mio sangue
timidamente scivola
sui capelli
dell’autunno
Oh! Se io avessi
il tuo volto
e potessi guardarti
senza agonia,
se potessi
precipitarmi
nella tua memoria e
appropriarmi
di quelle particelle
in veglia
del tuo cuore
farei un torrente
con la nebbia
e non lascerei
che le lucciole
inventino
perfide lanterne
per illuminare
questo bacio furtivo
che allucina il
nostro incontro
POEMA
REFUGIAME en tus ojos abiertos
o en
tu sonrisa
límite de la tristeza
y la
alegría
Porque temo al aire de la
noche
que cala los barcos
de los atrevidos sueños.
Refúgiame del aguacero
y del viento,
hasta que los ojos de
todos
sean hondos del sol,
como el paisaje libre
en el corazón del niño
donde enjambres de abejas
tiemblan de ternura.
POESIA
Proteggimi nei tuoi
occhi aperti
o nel tuo sorriso
limite della
tristezza
e dell’allegria
Perché temo l’aria
della notte
che cala le navi
degli arditi sogni.
Proteggimi
dall’acquazzone
e dal vento,
finché gli occhi di
tutti
siano fondi di sole
come il paesaggio
libero
nel cuore del bambino
dove sciami di api
tremano di tenerezza.
|