home

 

POETESSA DEL MESE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Graciela Briceño

 

 

Graciela Briceño, Peruviana, Scrittrice, Poetessa, Professoressa. Premio in poesia Juegos Florales de la Universidad de San Marcos, 1959, segnalata nel Premio Fomento a la Cultura, Lima 1964, Premio Año del niño, 1965,Premio Nazionale di Poesia, Huanuco, Perú 1967.Raccolte di Poesia: Poemas de mi edad, Lima 1959, Fraternidad del canto, Madrid, 1964, Seis poemas para un niño (Premio nacional, 1965), El río y yo (Premio Huanuco 1967) Edición Cotidiana (1971-1979), Me caigo y me levanto (1980-1982) Del río y del mar (Lima 1992). Le sue poesie appaiono In importante antologie, últimamente in: Akray Paikuna: Quince poetas mayores peruanas, Apidama Ediciones Bogota Colombia 2005.

    Traduzione di Gladys Basagoitia D.

 

 

 

TANTEANDO TU HUELLA

 

A tientas,

en tinieblas,

busco tu mano

océano de mágicas grandezas

deslizo mis ojos

por praderas de olmos

y castaños

para verte correr

en el agua clara,

que moja los parajes

donde el cielo

se refleja.

 

Así tanteando

entre oscuridades

y claridades,

voy persiguiendo

tu rastro,

pisando

tus huellas

de humo.

Voy penetrando

en las oquedades

de los días

que tú

guardas

cuidadosamente

doblados

en el bolsillo

de las noches negadas,

entre aquellas

que quiebran

espejos

donde el sol

no quiere posarse

porque tu mirada

a mi no me llega

 

SONDANDO LA TUA IMPRONTA

 

A tastoni

fra le tenebre

cerco la tua mano

oceano di magiche grandezze

scorro gli occhi

per  praterie di olmi

e castagni

per vederti correre

sull’acqua chiara,

che bagna i luoghi

dove il cielo

si riflette.

 

Così a tastoni

fra le oscurità

e le chiarezze

sono ad inseguire

la tua impronta,

pestando le tue orme

di fumo.

Sto penetrando

nei vuoti

dei giorni

che tu

conservi

accuratamente

piegati

nella tasca

delle notti negate,

fra quelle

che spaccano

specchi

dove il sole

non vuole posarsi

perché il tuo sguardo

a me non arriva.

 

LA  NOCHE

 

La noche

me pone mil cerrojos

discute, alega,

rompe cortinas,

me estira,

me contrae,

pone bandejas

de ausencia

y empiezan

las alucinaciones:

rostros, gestos,

negación de presencias

que se esfuman

en la mirada

dura

de la noche

que con sus mil cerrojos

me recuerda

todo lo perdido.

 

LA NOTTE

 

La notte

mi mette mille chiavistelli

discute, allega,

rompe cortine,

mi allunga,

mi restringe,

mette guantiere

di assenza

e cominciano

le allucinazioni:

volti, gesti,

negazioni di presenze

che svaniscono

nello sguardo

duro

della notte

che con i suoi chiavistelli

mi ricorda         

tutto quello che ho perduto.

 

SALUTACIÓN

 

He llegado

con las manos cerradas

te he pedido

que cierres los ojos

y luego los abras

como yo he abierto

mis manos

y soltado miles

de palomas

en tu nombre.

 

SALUTO

 

Sono arrivata

con le mani chiuse

ti ho chiesto

di chiudere gli occhi

e poi aprirli

com’io ho aperto

le mie mani

e liberato mille

colombe

in tuo nome.

 

 

TEMOR

 

Cómo quieres

que te quiera

si no te veo,

con los ojos del alma

te veo.

(Canción gallega)

 

Cómo hablarte

si tu sombra

camina al revés

tengo tu voz

imaginada

en el umbral

del deseo,

pero no me atrevo

a llamarte

por ese  desconocido

silencio que tanto temo.

 

Cómo hablarte

si tu sombra

camina al revés,

tus  palabras caen

          por el despeñadero

y se adelantan

a la parquedad

de tu respuesta,

en medio de ese mar

que detiene

mi impulso.

 

TIMORE

 

Come vuoi

ch’io ti ami

se non ti vedo,

con gli occhi dell’anima

ti vedo.

(Canzonetta gallega)

 

Come parlarti

se la tua ombra

cammina al rovescio

ho la tua voce

immaginata

sulla soglia

del desiderio,

ma non oso

chiamarti

per questo silenzio

sconosciuto

che tanto temo.

 

Come parlarti

se la tua ombra

cammina al rovescio,

le tue parole cadono

per il dirupo

e si anticipano

alla sobrietà

della tua risposta,

in mezzo a quel mare

che arresta

il mio impulso.

 

 

ASEDIO

 

Estoy decidida

a amarte toda,

toda la vida entera,

entera y asombrada

al norte y al sur,

vestida de verano

o de invierno,

toda la vida entera

como entera

será la cancela

que pondrás

en la indolente noche,

en el silencio

que no entenderá

porque extraña razón

te amaré

toda la vida entera.

 

ASSEDIO

 

Sono decisa

ad amarti tutta,

tutta la vita intera,

intera e meravigliata

al nord e al sud,

in abiti d’estate

o d’inverno,

tutta la vita intera

come intero

sarà il cancello

che metterai

alla indolente notte,

nel silenzio

che non capirà

per quale strana ragione

ti amerò

tutta la vita intera.

 

¿QUIEN  ES  AQUELLA?

 

Me viste y me miraste

y era yo aquella del espejo,

atareada amontonando

los días que no pasé contigo,

días que fue borrando

la lluvia

en tu memoria,

hasta hacer que me

preguntarás:

¿Quién es aquella

que viste de gala

para el festín

del olvido?

 

Y este tiempo

acumulado

como polvo

filtrado

en grietas fosforescentes,

me transfiguró

a tu lado

aquella noche de onix

en que negaste

conocer mi

rostro en el espejo,

aquella noche

que acoderó

cual fantasma

en mi dolido pecho

y borró

para siempre

la memoria

de tus pasos

y tus besos

cayeron en ceniza

dispersados.

Todo se desmoronó

en ese instante.

 

CHI  È QUELLA?

 

Mi hai visto e mi hai guardato

ed ero io quella dello specchio,

indaffarata ad ammuchiare

i giorni senza te,

giorni che andò cancellando

la pioggia

nella tua memoria,

fino a farti

domandare:

Chi è quella

messa in gala

per il festino

dell’oblio?

 

E questo tempo

accumulato

come polvere

filtrata

dalle crepe fosforescenti,

mi trasfigurò

al tuo fianco

quella notte di onice

in cui ti rifiutasti

di conoscere il mio

volto nello specchio,

quella notte

che abbozzò

quale fantasma

il mio addolorato petto

e cancellò

per sempre

la memoria

dei tuoi passi

i tuoi baci

caddero in ceneri

disperse.

Tutto si sgretolò

In quell’istante.

 

RETRATO

 

 

Me atraen

los fuegos fatuos.

de la vida

y me pierdo

en las sinrazones

de la alegría,

por dentro

impertinente me salta

el corazón

como niño loco.

 

Caen las hojas,

mi jardín

se pone vestidos

nuevos,

sus colores

manchan gozosos

y alborozados

mis dedos

y soy nuevamente

joven, esbelta

cantándole a la vida,

repartiendo

sonrisas

como contagiada

de un extraño mal

que me asusta

porque la felicidad

me abraza

fuerte, fuerte

y así me contemplo

ilusa

y lo proclamo

como quien

echa a volar

miles de pétalos.

 

RITRATTO

 

Mi attraggono

i fuochi fatui

della vita

e mi perdo

nella irrazionale

allegria,

il cuore

come un bimbo pazzo

balza dentro

impertinente.

 

Cadono le foglie

il mio giardino

indossa vestiti

nuovi,

i suoi colori

macchiano allegri

e giubilanti

le mie dita

e divento di nuovo

giovane, leggiadra

e canto alla vita,

spartisco sorrisi

come contagiata

da un male strano

che mi spaventa

perché la felicità

mi abbraccia

forte, forte

e così mi contemplo

illusa

e proclamo ciò

come chi

lancia in volo

mille petali.

 

ESCUCHO TU VOZ

 

Escucho tu voz

sin oír el canto

de las aves

que zozobran

en mis venas,

el cielo galopa

en mi sangre

resbala tímidamente

en las hebras

del otoño

¡Oh, si tuviera

tu rostro

y pudiera mirarte

sin agonía,

si pudiera precipitarme

en tu memoria y apropiarme

de esas parcelas

desveladas

de tu corazón

haría un torrente

con la bruma

y no dejaría

que las luciérnagas

inventaran

alevosas linternas

para iluminar

este  beso furtivo

que alucina nuestro encuentro.

 

ASCOLTO LA TUA VOCE

 

Ascolto la tua voce

senza udire il canto

degli uccelli

che naufragano

nelle mie vene,

il cielo galoppa

nel mio sangue

timidamente scivola

sui capelli

dell’autunno

Oh! Se io avessi

il tuo volto

e potessi guardarti

senza agonia,

se potessi precipitarmi

nella tua memoria e appropriarmi

di quelle particelle

in veglia

del tuo cuore

farei un torrente

con la nebbia

e non lascerei

che le lucciole

inventino

perfide lanterne

per illuminare

questo bacio furtivo

che allucina il nostro incontro

 

POEMA

 

REFUGIAME en tus ojos abiertos

o en tu sonrisa

límite de la tristeza

y la alegría

 

Porque temo al aire de la noche

que cala los barcos

de los atrevidos sueños.

 

Refúgiame del aguacero

y del viento,

hasta que los ojos de todos

sean hondos del sol,

como el paisaje libre

en el corazón del niño

donde enjambres de abejas

tiemblan de  ternura.

 

POESIA

 

Proteggimi nei tuoi occhi aperti

o nel tuo sorriso

limite della tristezza

e dell’allegria

 

Perché temo l’aria della notte

che cala le navi

degli arditi sogni.

 

Proteggimi dall’acquazzone

e dal vento,

finché gli occhi di tutti

siano fondi di sole

come il paesaggio libero

nel cuore del bambino

dove sciami di api

tremano di tenerezza.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Comitato Internazionale 8 Marzo - Donne del Mondo