|
MUJER
SAUCE
Busco
en el sauce
la alegría de sus hojas
asidas
sin desmayo
busco
en mi sombra
el secreto que descansa
bajo
mi palabra
busco
en tus besos
ese abismo que me salva
de
morir
en
la isla del espanto
sola
desnuda
DONNA
SALICE
Cerco
nel salice
l’allegria delle sue foglie
abbarbicate
senza scoraggiarsi
cerco
nella mia ombra
il segreto che riposa
sotto la
mia parola
cerco
nei tuoi baci
quell’abisso che mi salva
di
morire
sull’isola
dello spavento
sola
nuda
CELESTE
RONGETTI
que
pocas son mis palabras
para
expresar
lo
más profundo de la tierra
lo
que fertilizó
en
el jardín que sembraste
vives
y esa vida de infinita paciencia
convertida
en cosecha diaria
se
hace regalo de amor entre las dos
yo
tu
pequeña tu gigante
de
carne y huesos
de
piedra y espinas
aquí
está
con
sus retoños
con
su cartón
con
su día a día
con
todo su amor
mírame
Madre
aquí
estoy
CELESTE
RONGETTI
come
sono scarse le mie parole
per
esprimere
il più
profondo della terra
ciò che
fertilizzò
nel
giardino che seminasti
tu vivi
e quella vita d’infinita pazienza
divenuta
raccolto quotidiano
si fa
dono d’amore fra noi due
io
la tua
piccola la tua gigante
di carne
e di ossa
di
pietra e di spine
sta qui
con i
suoi rampolli
con il
suo cartone
con il
suo giorno per giorno
con
tutto il suo amore
guardami
Madre
sono qui
DONATO
INTILI
a mi padre
En
mis sueños lo veo entrar
cada mañana.
Su
mirada atraviesa el tiempo
labios quietos
su
voz vuela en la nostalgia.
El sol trepa la ventana
mis
zapatos calzan la alegría
del encuentro.
Todavía sus manos
acarician
la almohada tibia de recuerdos
donde
duermen apretadas una guitarra y mi garganta
DONATO
INTILI
Nei miei
sogni lo vedo entrare
ogni mattina.
Il suo
sguardo attraversa il tempo
labbra quiete
la sua
voce vola sulla nostalgia.
Il sole s’arrampica sulla finestra
i miei
piedi calzano l’allegria
dell’incontro.
Ancora le sue mani
accarezzano
il cuscino tiepido di
ricordi
dove
dormono strette la mia gola e una chitarra
HERENCIA
hunde tus manos
en la masa del recuerdo
saca los pedazos
júntalos
únelos
átalos
reconocerás tu sangre
late en las cenizas
de los que se fueron
EREDITÀ
affonda le tue mani
nell’impasto del ricordo
prendi
i pezzi
accostali
uniscili
legali
riconoscerai il tuo sangue
palpita nelle ceneri
di coloro che furono
PAGINA
BLANCA
cara
amanecida de noche sin descanso
hilvana
ideas
pega
confianzas en la maqueta de la vida
herramientas
del padre
un
transparente vaso con agua moldeada
manos
de amor y madre
allá
en el bullicio
travesura
y brío de los hermanos
más
allá una cabellera blanca
intensos
ojos celestes
de
silencio
la
abuela
(la
otra
guarda
más silencio
aún)
suave
música acompasa la tarea
el
perrito mimado
fin
de la escena
FOGLIO
BIANCO
faccia
che albeggia di notte senza riposo
imbastisce
idee
attacca
certezze al modello plastico della vita
attrezzi
del padre
un vaso
trasparente modellato con l’acqua
mani
d’amore e madre
là il
frastuono
birichinate
e brio dei fratelli
più in
là una chioma bianca
occhi
celesti intensi
di
silenzio
la nonna
(l’altra
più nel
silenzio
ancora)
dolce
musica scandisce il compito
il
cagnolino vezzeggiato
fine
della scena
NAVEGANTES
a mis hermanos Rafaela y Juan Carlos
a mis abuelos Carmine D’Emilio
Giovanni Rongetti
bajo
este cielo creció mi infancia
fuertes
lluvias lo coronaron
nuestras
manos
-mías
y de mis hermanos
laboriosas
preparaban
breves barcos
de
papel
(en
barco vinieron mis abuelos
allá
en 1992)
por
el mal tiempo y el granizo
se
desplomaron
bajo
este cielo creció la lluvia
de
mi infancia dispersa
lluvia
dulce de los naranjos
lluvia
mejor amiga
un
barquito cruza la calle
del
mar Adriático y del Tirreno
de
mis ancestros
en
nuestros juegos de hermanos
los
recordábamos.
NAVIGANTI
ai miei fratelli Rafaela e Juan Carlos
Ai miei nonni Carmine D’Emilio
Giovanni Rongetti
sotto
questo cielo crebbe la mia infanzia
lo
incoronarono forti piogge
le
nostre mani
-le mie
e quelle dei miei fratelli
laboriose
facevano
piccole navi
di carta
(per
nave vennero i miei nonni
nel
1892)
dovuto
al cattivo tempo e per la grandine
crollarono
sotto
questo cielo crebbe la pioggia
della
mia infanzia dispersa
pioggia
dolce degli aranceti
pioggia
la migliore amica
una
barchetta attraversa la via
del mare
Adriatico e del Tirreno
dei miei
avi
con i
nostri giochi di fratelli
ricordavamo
loro
CARLOS
grácil
niño
que
estirando va
adolescente
de
manos buenas
que
ablanda la más ardua pietra
para
modelar gestos
rojos
intensos
lápices
y pinceles
en
su vaso
en
el rincón el bongó
amigo
impostergable
de
decisiones verdaderas
alumbras
y deslumbras
por
la vida
como
un travieso tucu tucu
de
fina luz
y
sencillo cantar
grácil
niño
que
estirando
va
CARLOS
bambino
gracile
che
allungandoti vai
adolescente
di mani
buone
che
addolciscono la più ardua pietra
per
modellare gesti
rossi
intensi
matite e
pennelli
nel
contenitore
nell’angolo
il bongó
amico
indifferibile
di
decisioni vere
illumini
e ottenebri
attraverso
la vita
come un
inquieto tucu tucu
di tenue
luce
e di
semplice canto
gracile
bambino
che
allungandoti
vai
HIJO,
SABES?
Hijo,
sabes como eres?
impostergable
insondable
sorpresivo
fuerte incansable
de
corazón inquieto
y
sensible
sabes?
Vienes
del deseo de la mujer que espera
de
los ríos sagrados
que
unen los brazos de la vida
del
tronco hecho raíz
de
las profundidades
donde
nace la semilla
del
clamor del aguacero cuando se hace primavera
del
ser y del amor
Hijo
sabes
qué quieres?
que
tu palabra sea escuchada
justa
entendida
quieres
SER
vivir
en LIBERTAD
Hijo,
sabes?
FIGLIO,
SAI?
Figlio,
sai come sei?
indifferibile
insondabile
sorprendente
forte instancabile
cuore
inquieto
e
sensibile
sai?
Arrivi
dal desiderio della donna che spera
dai
fiumi sacri
che
uniscono le braccia della vita
dal
tronco fatto radice
dalle
profondità
dove
nasce il seme
dal
clamore dell’acquazzone quando si fa primavera
dall’essere
e dall’amore
Figlio
sai che
cosa vuoi?
che sia
ascoltata la tua parola
esatta
capita
vuoi
ESSERE
vivere
in LIBERTÀ
Figlio,
sai?
|